Читать «Шахнаме. Том 1» онлайн - страница 22

Абулькасим Фирдоуси

[О РОЖДЕНИИ ФЕРИДУНА]

Года за годами неслышно текли, 1470 Драконовой гибели сроки пришли. Родился на свет Феридун. Край родной Пришел озарить он судьбою иной. Он стать обещал украшеньем мужей, Взрасти кипарисов стройней и свежей. Джемшида почила на нем благодать, Небесный дано ему свет излучать. Что ливень весной, долгожданным он был, Как знанье для духа, желанным он был. Родился при знаменьях добрых: с высот 1480 Ему благосклонность явил небосвод. В то время корова — краса Бермайе , Не знавшая равных себе на земле, — Павлиньей окраски, — явилась на свет: Особый у каждой шерстинки был цвет. Толпясь пред коровой, пленяющей взгляд, О ней мудрецы в изумленьи твердят: «В преданьях подобного случая нет, Созданья такого не видывал свет». Искал венценосец, исчадие зла, 1490 Корову, чья слава по свету прошла. Преследовал также дракон-властелин Отца Феридуна, что звался Атбин. Скитался гонимый в степи, без дорог, Но пасти драконьей избегнуть не смог. Примчался; безжалостных стражей отряд, Когда он пустынею брел наугад. Увидели, кинулись жертве вдогон, Был схвачен Атбин и на смерть обречен. Услышав об этом, разумная мать 1500 Решилась немедля с младенцем бежать. Скорбя о супруге, ушедшем навек, Блуждала она. Наконец, Феранек (Так звали ее), изнемогши от мук, Пришла, обливаясь слезами, на луг. И видит страдалица там пред собой Корову, слепящую взор красотой. К хранителю луга, надежды полна, Рыдая, тогда обратилась она. Сказала: «Младенца сокрой моего, 1510 На время прими под защиту его. У матери взяв, стань малютке отцом, Волшебной коровы вскорми молоком. Душою за это расплатится мать, В заклад тебе жизнь я готова отдать». И тот, кто корову чудесную пас, Жене благородной ответил тотчас: «Готов охранять я младенца, как раб, Ты лучше найти пестуна не могла б». Тут мать поднесла незнакомцу дитя 1520 И, дав наставления, скрылась, грустя. Пастух прозорливый дитя приютил, Три года его по-отцовски растил. Меж тем все искал их владыка-дракон, О дивной корове молвой устрашен. И вот, изнемогши от страха и мук, Страдалица-мать прибежала на луг. Сказала хранителю луга: «Изед Мне путь указал к избавленью от бед. Ведь сына лишиться мне — смерти равно. 1530 Решусь я, и будет дитя спасено. Покину я злого чудовища стан, Взяв милого сына, уйду в Хиндустан. Сыщу для него на Эльборзе приют; Укроюсь от злобы, от вражеских пут». Мать с сыном, как быстрый гонец на заре, Как серна, помчалась к высокой горе. На склоне гранитном громадины той Жил муж богомольный, отшельник святой. Беглянка промолвила, слезы струя: 1540 «Отец мой, иранка-изгнанница я. Благое дитя мне судьбою дано, Народ свой возглавить ему суждено. Он срубит зохакову голову с плеч, Повергнет во прах его пояс и меч, И канут тяжелые годы во тьму. Защитою сыну ты будь моему!» И отрока старец святой приютил, От бед и печалей его защитил. Меж тем не дремал обезумевший враг; 1550 Про луг потаенный проведал Зохак. Туда устремившись, как бешещый слон, С чудесной коровой расправился он. И после все стадо злодей сокрушил, Вокруг все живое он жизни лишил. К дворцу Феридуна помчался потом, Но пуст оказался покинутый дом. И в гневе бессильном он стены поджег, Во прах он поверг опустевший чертог.