Читать «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Сьюзан Кулидж

I will go round at once to see Mrs. Ashe and the boy; and, Katy, keep away from me when I come back, and keep the others away, till I have changed my coat." Я сейчас же пойду повидать миссис Эш и осмотреть мальчика. И еще, Кейти, - держись подальше от меня, когда я вернусь, и не подпускай ко мне других, пока я не переоденусь.
It is odd how soon and how easily human beings accustom themselves to a new condition of things. Удивительно, как быстро и как легко человеческие существа привыкают ко всякому новому положению вещей.
When sudden illness comes, or sudden sorrow, or a house is burned up, or blown down by a tornado, there are a few hours or days of confusion and bewilderment, and then people gather up their wits and their courage and set to work to repair damages. Когда в дом нежданно приходит болезнь или горе, или случается пожар, или дом разрушает торнадо, за этим следует несколько часов или дней беспорядка и растерянности, но потом люди собираются с духом, с мыслями и берутся за дело.
They clear away ruins, plant, rebuild, very much as ants whose hill has been trodden upon, after running wildly about for a little while, begin all together to reconstruct the tiny cone of sand which is so important in their eyes. И если их жилище разрушено, они разбирают развалины, перестраивают, чинят - подобно тому как муравьи, чей муравейник растоптан, немного побегав, точно безумные, вокруг руин, начинают все вместе восстанавливать свое маленькое конусообразное сооружение, столь важное в их глазах.
In a very short time the changes which at first seem so sad and strange become accustomed and matter-of-course things which no longer surprise us. Проходит совсем немного времени, и перемены, которые поначалу казались такими печальными и странными, становятся чем-то привычным и обыкновенным и больше не вызывают у нас удивления.
It seemed to the Carrs after a few days as if they had always had Amy in the house with them. Через несколько дней Каррам уже казалось, что Эми всегда жила у них.
Papa's daily visit to the sick-room, their avoidance of him till after he had "changed his coat," Amy's lessons and games of play, her dressing and undressing, the walks with the make-believe mamma, the dropping of notes into the little basket, seemed part of a system of things which had been going on for a long, long time, and which everybody would miss should they suddenly stop. Необходимость избегать встречи с папой, пока он не переоденется после своего ежедневного визита к больному, уроки Эми и игры с ней, ее утренний и вечерний туалет, прогулки с "мамой понарошку", записочки, бросаемые в корзинку, -все это представлялось частью порядка вещей, который имел место долго-долго и которого, если бы все вдруг стало по-прежнему, каждому из них стало бы не хватать.
But they by no means suddenly stopped. Но все отнюдь не сделалось вдруг по-прежнему.
Little Walter Ashe's case proved to be rather a severe one; and after he had begun to mend, he caught cold somehow and was taken worse again. Болезнь маленького Уолтера оказалась тяжелой, а уже начав поправляться, он случайно простудился, и ему снова стало хуже.
There were some serious symptoms, and for a few days Dr. Carr did not feel sure how things would turn. Были даже некоторые очень серьезные симптомы, и в течение нескольких дней доктор Карр не был уверен, что все обойдется благополучно.
He did not speak of his anxiety at home, but kept silence and a cheerful face, as doctors know how to do. Дома он ничего не говорил о своих опасениях, но сохранял молчание и веселое лицо, как это умеют доктора.
Only Katy, who was more intimate with her father than the rest, guessed that things were going gravely at the other house, and she was too well trained to ask questions. И только Кейти, которая была более близка с отцом, чем все остальные, догадывалась, что в соседнем доме события принимают угрожающий характер, но она была слишком хорошо приучена к подобным ситуациям, чтобы задавать вопросы.