Читать «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Сьюзан Кулидж

The threatening symptoms passed off, however, and little Walter slowly got better; but it was a long convalescence, and Mrs. Ashe grew thin and pale before he began to look rosy. Пугающие симптомы, однако, исчезли, и маленький Уолтер стал медленно поправляться, но это было долгое выздоровление, и, прежде чем на щеках племянника появился румянец, миссис Эш сделалась худой и бледной.
There was no one on whom she could devolve the charge of the child. Не было никого, кому бы она могла перепоручить заботу о ребенке.
His mother was dead; his father, an overworked business man, had barely time to run up once a week to see about him; there was no one at his home but a housekeeper, in whom Mrs. Ashe had not full confidence. Мать Уолтера давно умерла, а отцу, перегруженному работой коммерсанту, едва удавалось найти время, чтобы раз в неделю навестить сына; дома у мальчика не было никого, кроме экономки, которой миссис Эш не вполне доверяла.
So the good aunt denied herself the sight of her own child, and devoted her strength and time to Walter; and nearly two months passed, and still little Amy remained at Dr. Carr's. She was entirely happy there. Так что добрая тетушка отказывала себе в удовольствии видеть собственного ребенка и отдавала все свои силы и время Уолтеру. Прошло почти два месяца, а Эми по-прежнему оставалась у доктора Карра и была там вполне счастлива.
She had grown very fond of Katy, and was perfectly at home with the others. Она очень полюбила Кейти и вполне непринужденно чувствовала себя со всеми остальными.
Phil and Johnnie, who had returned from her visit to Cecy, were by no means too old or too proud to be play-fellows to a child of eight; and with all the older members of the family Amy was a chosen pet. Джонни, которая уже возвратилась от Сиси, и Фил отнюдь не были такими большими или такими гордыми, чтобы не пожелать разделить забавы восьмилетней девочки; что же до старших, то Эми стала их настоящей любимицей.
Debby baked turnovers, and twisted cinnamon cakes into all sorts of fantastic shapes to please her; Alexander would let her drive if she happened to sit on the front seat of the carryall; Dr. Дебби пекла для нее полукруглые пирожки с начинкой и придавала всевозможные причудливые формы печенью с корицей, лишь бы доставить ей удовольствие. Александр позволял ей править лошадьми, когда она сидела на переднем сиденье большого экипажа Карров.
Carr was seldom so tired that he could not tell her a story,-and nobody told such nice stories as Dr. Carr, Amy thought; Elsie invented all manner of charming games for the hour before bedtime; Clover made wonderful capes and bonnets for Mabel and Maria Matilda; and Katy-Katy did all sorts of things. Доктор Карр редко чувствовал себя настолько усталым, чтобы быть не в состоянии рассказать ей сказку, - и никто, на взгляд Эми, не рассказывал таких замечательных сказок, как доктор Карр. Элси придумывала всякие чудесные игры, в которые можно было поиграть перед сном, Кловер шила великолепные шляпы и пелерины для Мейбл и Марии-Матильды, а Кейти - Кейти делала все.
Katy had a peculiar gift with children which is not easy to define. Кейти обладала особым даром завоевывать расположение детей - даром, который нелегко описать.
Some people possess it, and some do not; it cannot be learned, it comes by nature. У некоторых есть этот дар, у некоторых его нет. Этому невозможно научиться это врожденный талант.
She was bright and firm and equable all at once. Она была веселой, требовательной, уравновешенной - все одновременно.