Her preparations were almost complete before Katy returned, bringing with her little Amy Ashe. | Она почти завершила свои приготовления, когда возвратилась Кейти, ведя с собой Эми Эш. |
Amy was a tall child of eight, with a frank, happy face, and long light hair hanging down her back. | Эми была довольно высокой восьмилетней девочкой с простодушным, обычно веселым, лицом и длинными светлыми волосами, распущенными по спине. |
She looked like the pictures of "Alice in Wonderland;" but just at that moment it was a very woful little Alice indeed that she resembled, for her cheeks were stained with tears and her eyes swollen with recent crying. | Она была похожа на Алису в стране чудес, как ее изображают на картинках, но в данный момент это была очень несчастная Алиса, так как глаза ее припухли, а на щеках виднелись следы недавних слез. |
"Why, what is the matter?" cried kind little Clover, taking Amy in her arms, and giving her a great hug. | - Да что же такое случилось?- воскликнула добросердечная Кловер, обнимая Эми и крепко прижимая ее к себе. |
"Aren't you glad that you are coming to make us a visit? | - Разве ты не рада, что погостишь у нас? |
We are." | Мы рады. |
"Mamma didn't kiss me for good-by," sobbed the little girl. | - Мама не поцеловала меня на прощание, -всхлипнула девочка. |
"She didn't come downstairs at all. | - Она даже не спустилась вниз. |
She just put her head out of the window and said, | Она только выглянула в окно и сказала: |
'Good-by; Amy, be very good, and don't make Miss Carr any trouble,' and then she went away. | "До свидания, Эми! Веди себя хорошо и не доставляй хлопот мисс Карр" - и отошла от окна. |
I never went anywhere before without kissing mamma for good-by." | Раньше я никогда никуда не уходила, не поцеловав маму на прощание. |
"Mamma was afraid to kiss you for fear she might give you the fever," explained Katy, taking her turn as a comforter. | - Мама не стала целовать тебя, так как боялась, что может заразить тебя скарлатиной, - объяснила Кейти, в свою очередь выступая в роли утешительницы. |
"It wasn't because she forgot. | - Она не поцеловала тебя не потому, что забыла. |
She felt worse about it than you did, I imagine. | Я думаю, ей было еще тяжелее, чем тебе. |
You know the thing she cares most for is that you shall not be ill as your cousin Walter is. | Ее главная забота - чтобы ты не заболела, как заболел твой кузен Уолтер. |
She would rather do anything than have that happen. | Она готова на все, лишь бы этого не произошло. |
As soon as he gets well she will kiss you dozens of times, see if she doesn't. | А как только Уолтер поправится, она поцелует тебя - десятки раз, вот увидишь! |
Meanwhile, she says in this note that you must write her a little letter every day, and she will hang a basket by a string out of the window, and you and I will go and drop the letters into the basket, and stand by the gate and see her pull it up. | Пока же она говорит вот в этой записке, что ты должна каждый день писать ей маленькое письмо, а она будет спускать из окна на веревочке корзинку, в которую мы с тобой будем бросать наши письма. А потом, стоя у калитки, мы будем смотреть, как она поднимает эту корзинку. |
That will be funny, won't it? | Как это будет забавно, правда? |