Читать «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Сьюзан Кулидж

Katy and papa both took a fancy to her at once; and the families had grown neighborly and intimate in a short time, as people occasionally do when circumstances are favorable. И Кейти, и папа сразу полюбили ее, и две семьи скоро стали дружны и близки, как иногда происходит, когда тому способствуют обстоятельства.
"I'll tell you all about it in a minute," went on Katy. - Подождите минутку, я все вам расскажу, -продолжила Кейти.
"But first I must find Alexander, and send him off to meet papa and beg him to hurry home." - Но сначала я должна найти Александра и послать его навстречу папе, чтобы тот поскорее вернулся домой.
She went to the head of the stairs as she spoke, and called "Debby! Debby!" - Она снова выбежала на лестницу и громко позвала: - Дебби, Дебби!
Debby answered. Дебби откликнулась.
Katy gave her direction, and then came back again to the room where the other two were sitting. Кейти отдала ей необходимые распоряжения, а затем вернулась в комнату, где сидели сестры.
"Now," she said, speaking more collectedly, "I must explain as fast as I can, for I have got to go back. - Ну вот, - сказала она уже более спокойно, - я должна объяснить все как можно короче, так как мне нужно вернуться к миссис Эш.
You know that Mrs. Ashe's little nephew is here for a visit, don't you?" Вы ведь знаете, что у нее гостит сейчас ее маленький племянник?
"Yes, he came on Saturday." - Да, он приехал в субботу.
"Well, he was ailing all day yesterday, and to-day he is worse, and she is afraid it is scarlet-fever. - Так вот, вчера он весь день чувствовал недомогание, а сегодня ему еще хуже. Миссис Эш опасается, что у него скарлатина.
Luckily, Amy was spending the day with the Uphams yesterday, so she scarcely saw the boy at all; and as soon as her mother became alarmed, she sent her out into the garden to play, and hasn't let her come indoors since, so she can't have been exposed to any particular danger yet. К счастью, Эми провела весь вчерашний день в гостях у Апемов, так что почти совсем не видела мальчика. И сегодня, как только ее мать встревожилась, что девочка может заразиться, Эми выслали в сад поиграть и с тех пор не впускали в дом, так что пока она не подверглась никакой особенной опасности.
I went by the house on my way down street, and there sat the poor little thing all alone in the arbor, with her dolly in her lap, looking so disconsolate. Я проходила по дороге мимо их сада и увидела, что там в беседке, сидит с безутешным видом бедная девчушка, совсем одна, с куклой на коленях.
I spoke to her over the fence, and Mrs. Ashe heard my voice, and opened the upstairs window and called to me. Я заговорила с ней через ограду, а миссис Эш услышала мой голос, открыла окно на втором этаже и окликнула меня.
She said Amy had never had the fever, and that the very idea of her having it frightened her to death. Она сказала, что Эми никогда не болела скарлатиной, и уже одна мысль о том, что девочка заболеет, до смерти пугает мать.
She is such a delicate child, you know." Ведь Эми - такой слабый ребенок.
"Oh, poor Mrs. Ashe!" cried Clover; - Бедная миссис Эш! - воскликнула Кловер.
"I am so sorry for her! - Мне так жаль ее!
Well, Katy, what did you do?" Ну и что же ты сделала, Кейти?