"She was rather wedded to them," went on Clover, pursuing the subject of the pink roses. | - Она была в них прямо-таки влюблена, -продолжила тему пунцовых роз Кловер. |
"She was almost vexed when I wouldn't buy the spray. | - Когда я не захотела покупать эту гирлянду, она чуть ли не рассердилась. |
But it cost lots, and I didn't want it in the least, so I stood firm. | Но розы стоили дорого, и к тому же мне они совсем не были нужны, так что я стояла на своем. |
Besides, I always said that my first party dress should be plain white. | А потом, я всегда говорила, что мое первое бальное платье непременно будет просто белым. |
Girls in novels always wear white to their first balls; and fresh flowers are a great deal prettier, any way, than artificial. | В романах девушки всегда надевают белое, отправляясь на свой первый бал. А живые цветы гораздо красивее искусственных. |
Katy says she'll give me some violets to wear." | Кейти обещала дать мне своих фиалок. |
"Oh, will she? | - О, правда? |
That will be lovely!" cried the adoring Elsie. | Это будет прелестно! - воскликнула любящая Элси. |
"Violets look just like you, somehow. Oh, Clover, what sort of a dress do you think I shall have when I grow up and go to parties and things? | - Фиалки чем-то очень похожи на тебя... Да, Кловер, а как ты думаешь, какое платье будет у меня, когда я вырасту и буду ходить на вечеринки и все такое? |
Won't it be awfully interesting when you and I go out to choose it?" | Это будет ужасно интересно, когда мы с тобой будем выбирать его для меня, правда? |
Just then the noise of some one running upstairs quickly made the sisters look up from their work. | В этот момент послышались звуки быстрых шагов, заставившие сестер поднять глаза от шитья: кто-то бегом поднимался по лестнице. |
Footsteps are very significant at times, and these footsteps suggested haste and excitement. | Шаги иногда говорят о многом, а эти наводили на мысль о спешке и волнении. |
Another moment, the door opened, and Katy dashed in, calling out, | В следующую минуту дверь распахнулась, и в комнату влетела Кейти с криком: |
"Papa!-Elsie, Clover, where's papa?" | - Папа!.. Элси, Кловер, где папа? |
"He went over the river to see that son of Mr. White's who broke his leg. | - Он уехал за реку к тому мальчику, у которого сломана нога, - сыну мистера Уайта, - сказала Кловер. |
Why, what's the matter?" asked Clover. | - А что случилось? |
"Is somebody hurt?" inquired Elsie, startled at Katy's agitated looks. | - Кто-нибудь поранился?- спросила Элси, встревоженная возбужденным видом Кейти. |
"No, not hurt, but poor Mrs. Ashe is in such trouble." | - Нет, никто не поранился, но у бедной миссис Эш такие неприятности! |
Mrs. Ashe, it should be explained, was a widow who had come to Burnet some months previously, and had taken a pleasant house not far from the Carrs'. | Миссис Эш, как, вероятно, необходимо объяснить, была вдовой, несколько месяцев назад переехавшей в Бернет и поселившейся в уютном домике неподалеку от Карров. |
She was a pretty, lady-like woman, with a particularly graceful, appealing manner, and very fond of her one child, a little girl. | Это была красивая, благородной внешности женщина с чрезвычайно приятными манерами и очень привязанная к своей единственной дочке. |