Читать «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Сьюзан Кулидж

"She was rather wedded to them," went on Clover, pursuing the subject of the pink roses. - Она была в них прямо-таки влюблена, -продолжила тему пунцовых роз Кловер.
"She was almost vexed when I wouldn't buy the spray. - Когда я не захотела покупать эту гирлянду, она чуть ли не рассердилась.
But it cost lots, and I didn't want it in the least, so I stood firm. Но розы стоили дорого, и к тому же мне они совсем не были нужны, так что я стояла на своем.
Besides, I always said that my first party dress should be plain white. А потом, я всегда говорила, что мое первое бальное платье непременно будет просто белым.
Girls in novels always wear white to their first balls; and fresh flowers are a great deal prettier, any way, than artificial. В романах девушки всегда надевают белое, отправляясь на свой первый бал. А живые цветы гораздо красивее искусственных.
Katy says she'll give me some violets to wear." Кейти обещала дать мне своих фиалок.
"Oh, will she? - О, правда?
That will be lovely!" cried the adoring Elsie. Это будет прелестно! - воскликнула любящая Элси.
"Violets look just like you, somehow. Oh, Clover, what sort of a dress do you think I shall have when I grow up and go to parties and things? - Фиалки чем-то очень похожи на тебя... Да, Кловер, а как ты думаешь, какое платье будет у меня, когда я вырасту и буду ходить на вечеринки и все такое?
Won't it be awfully interesting when you and I go out to choose it?" Это будет ужасно интересно, когда мы с тобой будем выбирать его для меня, правда?
Just then the noise of some one running upstairs quickly made the sisters look up from their work. В этот момент послышались звуки быстрых шагов, заставившие сестер поднять глаза от шитья: кто-то бегом поднимался по лестнице.
Footsteps are very significant at times, and these footsteps suggested haste and excitement. Шаги иногда говорят о многом, а эти наводили на мысль о спешке и волнении.
Another moment, the door opened, and Katy dashed in, calling out, В следующую минуту дверь распахнулась, и в комнату влетела Кейти с криком:
"Papa!-Elsie, Clover, where's papa?" - Папа!.. Элси, Кловер, где папа?
"He went over the river to see that son of Mr. White's who broke his leg. - Он уехал за реку к тому мальчику, у которого сломана нога, - сыну мистера Уайта, - сказала Кловер.
Why, what's the matter?" asked Clover. - А что случилось?
"Is somebody hurt?" inquired Elsie, startled at Katy's agitated looks. - Кто-нибудь поранился?- спросила Элси, встревоженная возбужденным видом Кейти.
"No, not hurt, but poor Mrs. Ashe is in such trouble." - Нет, никто не поранился, но у бедной миссис Эш такие неприятности!
Mrs. Ashe, it should be explained, was a widow who had come to Burnet some months previously, and had taken a pleasant house not far from the Carrs'. Миссис Эш, как, вероятно, необходимо объяснить, была вдовой, несколько месяцев назад переехавшей в Бернет и поселившейся в уютном домике неподалеку от Карров.
She was a pretty, lady-like woman, with a particularly graceful, appealing manner, and very fond of her one child, a little girl. Это была красивая, благородной внешности женщина с чрезвычайно приятными манерами и очень привязанная к своей единственной дочке.