They'll want a great deal of attention at first, I am sure; medicine and new clothes and whippings,-all manner of things. | На первых порах им всем потребуется твое внимание, я уверена: кому-то надо будет дать лекарство, кому-то сшить новое платье, кого-то отшлепать - множество самых разных забот. |
You remember I promised to make a dress for Effie Deans out of that blue and brown plaid like Johnnie's balmoral. | Помнишь, я обещала сшить платье для Эффи Динз из той коричневой с голубым шотландки, из которой сшита юбка Джонни? |
I mean to begin it to-morrow." | Я собираюсь начать его завтра. |
"Oh, will you?"-forgetting her grief-"that will be lovely. | - Правда? - И Эми забыла о своем горе. - Какая это будет прелесть! |
The skirt needn't be very full, you know. Effie doesn't walk much, because of only having one leg. | Юбочку можно сделать не очень широкой: Эффи не ходит, ведь у нее только одна нога. |
She will be so pleased, for she hasn't had a new dress I don't know when." | Но она будет так рада, потому что нового платья у нее не было - уж я и не знаю, с каких пор. |
Consoled by the prospect of Effie's satisfaction, Amy departed quite cheerfully, and Mrs. Ashe was spared the pain of seeing her only child in tears on the first evening of their reunion. | Утешившись тем, что Эффи ожидает такая радость, Эми удалилась в довольно хорошем настроении, и миссис Эш была избавлена от неприятного впечатления - единственное дитя в слезах в первый вечер воссоединения с матерью после долгой разлуки. |
But Amy talked so constantly of Katy, and seemed to love her so much, that it put a plan into her mother's head which led to important results, as the next CHAPTER will show. | Но Эми постоянно говорила о Кейти и, казалось, так полюбила ее, что это навело миссис Эш на мысль, имевшую важные последствия, как это будет видно из следующей главы. |
CHAPTER II. | Глава 2 |
AN INVITATION. | Приглашение |
It is a curious fact, and makes life very interesting, that, generally speaking, none of us have any expectation that things are going to happen till the very moment when they do happen. | Любопытный факт - и он делает жизнь очень интересной - заключается в том, что, вообще говоря, никто из нас не знает о предстоящих событиях до того самого момента, когда они произойдут. |
We wake up some morning with no idea that a great happiness is at hand, and before night it has come, and all the world is changed for us; or we wake bright and cheerful, with never a guess that clouds of sorrow are lowering in our sky, to put all the sunshine out for a while, and before noon all is dark. | Мы просыпаемся утром, понятия не имея о том, что огромное счастье совсем близко, и, прежде чем наступит вечер, оно приходит, и весь мир преображается для нас. Или мы просыпаемся веселые и бодрые, даже не подозревая о том, что тучи горя сгущаются на нашем горизонте, чтобы на время скрыть от нас солнце, и еще до полудня все для нас погружается во тьму. |
Nothing whispers of either the joy or the grief. | Ничто не шепчет нам заранее ни о радости, ни о горе. |
No instinct bids us to delay or to hasten the opening of the letter or telegram, or the lifting of the latch of the door at which stands the messenger of good or ill. | Никакой инстинкт не приказывает нам помедлить или поспешить, когда предстоит вскрыть письмо или телеграмму или отодвинуть засов двери, за которой стоит посланец с добрыми или дурными вестями. |