Читать «Что же тут сложного?» онлайн - страница 259

Эллисон Пирсон

58

Героиня британского ситкома “Остатки летнего вина” (Last of the Summer Wine), старушка в бигуди и спущенных чулках.

59

Высокий суд Лондона – один из трех высших судов Англии и Уэльса.

60

В группу “Расселл” входят 24 самых престижных университета Великобритании.

61

Место, с которого в президента Кеннеди предположительно стрелял второй убийца.

62

Свенгали – главный герой романа “Трильби” Джорджа Дюморье. В переносном смысле – наделенный сильной волей человек, который с дурными намерениями подчиняет себе других.

63

Майкл Бубле (р. 1975) – канадский поп-певец.

64

Пародия на псевдоним главного героя приключенческого романа Эммы Орци “Алый Первоцвет”, английского аристократа, который во время Французской революции спасает от казни нескольких представителей французской знати.

65

Персонаж “Рождественской песни” Ч. Диккенса.

66

Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник по тканям, а также поэт, писатель, переводчик и общественный деятель.

67

Владзи Валентино Либераче (1919–1987) – известный американский пианист и певец.

68

К ним в Великобритании относятся, в частности, героин и кокаин.

69

Строчка из традиционного английского рождественского гимна.

70

Имеется в виду король Эдуард VII (1841–1910).

71

Евангелие от Луки, 14:23.

72

Вероятнее всего, Кейт имеет в виду немецкую супермодель и актрису Хайди Клум.

73

Имеется в виду сражение между индейцами и армией США у реки Литтл-Бигхорн 25–26 июня 1876 г. – битва, в которой отряд американцев был уничтожен вместе с командиром Джорджем Кастером.

74

Псалтирь, 89:10.

75

Речь о песне Jingle bell rock.

76

Речь о банке братьев Бэринг (Barings Bank), одном из старейших торговых банков мира (1762–1995).

77

Аха – ров, одна сторона которого имеет подпорную стену.

78

Аренда муниципального жилья стоила дешево, поэтому в таких домах обычно селились малоимущие.

79

Английская мера длины, равная 10,16 см. Используется в основном для измерения высоты лошадей.

80

Британский размер одежды 6 соответствует русскому 40 (XS по международной системе).

81

Прерванный половой акт (лат.).

82

Джон Апдайк, “Иствикские ведьмы”, перевод Н. Вирязовой.

83

Строка из одноименного стихотворения У. Уитмена.

84

Строка из стихотворения Эндрю Марвелла “Застенчивой возлюбленной”, перевод И. Бродского.

85

Евангелие от Луки, 2:14.

86

Жорж Огюст Эскофье (1846–1935) – знаменитый французский ресторатор и кулинар.

87

Героиня пьесы О. Уайльда “Как важно быть серьезным”.

88

Лондонская тюрьма.

89

Дик Йорк (1928–1992) и Дик Сарджент (1930–1994) – актеры, исполнившие роль Дэррина в сериале “Моя жена меня приворожила”.

90

Имеется в виду Элизабет Монтгомери, актриса, исполнившая роль Саманты в сериале “Моя жена меня приворожила”.

91

Джон Патрик Макинрой (р. 1959) – американский теннисист, бывшая первая ракетка мира.

92

В аппарат для искусственной вентиляции легких, т. н. “железные легкие”, помещали больных полиомиелитом.

93

Джули намекает на так называемую экономику просачивающегося богатства, согласно которой от увеличения состояния богатых выигрывают и бедные.

94

Селия Джонсон (1908–1982) – известная британская актриса.