Читать «Что же тут сложного?» онлайн - страница 260

Эллисон Пирсон

95

“Бульк и писк” (Bubble and squeak) – традиционное английское блюдо, жаркое из капусты, картофеля и мяса. Получило такое название из-за звуков, которые издает капуста, когда ее готовят.

96

Кейт цитирует строчку из песни “Все, что я люблю” (My favourite things) из фильма “Звуки музыки”, в которой исполнительница, актриса Джули Эндрюс, перечисляет все, что ей нравится.

97

ЛШЭ – Лондонская школа экономики.

98

Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский художник, портретист и пейзажист.

99

Кэтлин Ферриер (1912–1953) – знаменитая британская оперная певица.

100

Уильям Батлер Йейтс, When you are old (“Когда ты состаришься”), перевод Б. Ривкина.

101

Сельский дом (фр.).

102

Фраза из мультфильма “Красавица и чудовище”.

103

Правильно, точно (фр.).

104

Здесь: Ну что вы, мадам (фр.).

105

Игра, в которой нужно попарно собирать карты.

106

В скандинавской мифологии Иггдрасиль – исполинский ясень, дерево жизни. Рататоск – белка, которая бегает по его ветвям, посланец между верхним и нижним миром.

107

Цитата из романа П. Г. Вудхауза “Девица в голубом”, перевод Н. Трауберг.