Читать «Что же тут сложного?» онлайн - страница 258

Эллисон Пирсон

22

Имеется в виду знаменитый британский велогонщик, пятикратный олимпийский чемпион Брэдли Марк Уиггинс (р. 1980).

23

Мэри Берри (р. 1935) – британская телеведущая, автор кулинарных книг.

24

Британская компания по продаже недвижимости и одноименный сайт.

25

Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) – английский композитор, органист, дирижер.

26

Caveat emptor – “пусть покупатель будет осмотрителен” (лат.) – принцип, согласно которому продавец не несет никакой ответственности по договору.

27

Намек на замок Горменгаст из фантастической трилогии М. Пика.

28

Перефразированная первая строка из стихотворения Дилана Томаса “Не уходи безропотно во тьму”. Перевод В. Бетаки.

29

“Парки и зоны отдыха” – американский телесериал.

30

Синдром гиперактивности и дефицита внимания.

31

Имеется в виду компьютерная игра Mad Max.

32

От англ. IRL – in real life, то есть “в реальной жизни”.

33

Цитата из фильма “Иметь и не иметь” (1944) с Лорен Бэколл и Хамфри Богартом в главных ролях.

34

Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, “король вестерна”.

35

“Национальный бархат” (National Velvet) – фильм 1944 г. с Микки Руни и Элизабет Тейлор, классика американского кинематографа.

36

Сэр Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) – британский исследователь Антарктики.

37

Знаменитый пятизвездочный лондонский отель.

38

Делия Смит (р. 1941) – английская телеведущая, автор кулинарных книг. Найджела Лоусон (р. 1960) – английская телеведущая, автор кулинарных книг. Раймон Блан (р. 1949) – французский шеф-повар, один из лучших в мире.

39

Адзуки – фасоль угловатая.

40

Персонаж детской телепередачи “Улица Сезам”.

41

“Зеленый щит” (Green Shield Stamps) – купоны, которые выдавали за покупку и которые впоследствии можно было обменять на товары.

42

Играющие передают друг другу “посылку” – приз, завернутый во множество слоев оберточной бумаги. Каждый, к кому попадает посылка, разворачивает один слой. Главный приз достается тому, кто снимает последний слой бумаги.

43

Героиня популярной детской книги “Ухти-Тухти” Беатрис Поттер. Перевод О. Образцовой.

44

Чогори, вторая по высоте (после Джомолунгмы) вершина Земли.

45

Кейт имеет в виду песню Sweet little sixteen (“Милая шестнадцатилеточка”).

46

Героиня одноименного фильма режиссера Криса Коламбуса, на самом деле – переодетый мужчина (роль исполнил Робин Уильямс).

47

“Блонди” (Blondie) – американская поп-панк-группа.

48

Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) – выдающийся британский инженер.

49

Для двоих (исп.).

50

Здесь: понятно? (исп.)

51

Строка из песни Вана Моррисона.

52

Слова Томаса Харди.

53

“Скорая помощь Святого Иоанна” – международная благотворительная организация, сотрудники которой оказывают первую медицинскую и скорую помощь и обучают этому желающих.

54

Имеется в виду кембриджский колледж Гонвилл-энд-Киз.

55

Первый альбом британской рок-группы The Police.

56

Имеется в виду английский художник Уильям Хогарт (1697–1764).

57

Имеется в виду британский премьер-министр Гарольд Вильсон, который возглавлял правительство в 1964–1970 и 1974–1976 гг.