Читать «Чешские юмористические повести. Первая половина XX века» онлайн - страница 354

Владислав Ванчура

31

Но, но (нем.).

32

Тесть (искаж. нем.).

33

Бог из машины (лат.).

34

Автор просит прощения и снисхождения! (Прим. автора.)

35

Овыдень — будничный день (прим. автора).

36

Кошница — корзина, в которой носят мелкий корм скоту (прим. автора).

37

Штабной горнист (искаж. нем.).

38

Господи… (древнегреч.). Начало (в сокращении) первой части католической обедни (прим. переводчика).

39

Пение коляд сопровождается здесь игрой на инструменте низкого звучания, изготовленном из старого жбана размерами елико возможно побольше, отверстие которого туго обтягивается пузырем. Пучок конского волоса, когда им водят по пузырю взад-вперед, извлекает из этого инструмента звук, похожий на гудение волынки. Для игры на сем инструменте надобны два музыканта: один держит его между колен, другой обоими руками водит по нему пучком конского волоса (прим. автора).

40

Гнет — толстая жердина, с помощью которой сено укрепляется на возу (прим. автора).

41

Старое (до 1924 г.) название Осло. (Здесь и далее прим. переводчика.)

42

«Новая спортивная жизнь» (англ.).

43

Да (англ.).

44

The — определенный артикль в английском языке.

45

«Наблюдения и догадки относительно некоторых древних монет» (лат.).

46

Мы все — без солнца (лат.).

47

«Искусство любви» (лат.).

48

Тише едешь — дальше будешь (лат.).

49

Здесь! (нем.)

50

На плечо! (нем.)

51

Двигаться в направлении дымящей трубы! Шеренга, шагом — марш! (нем.)

52

Правое плечо вперед (нем.).

53

Вольно! (нем.)

54

Командир отделения (искаж. нем.).

55

Староста комнаты (искаж. нем.).

56

Дежурный офицер (искаж. нем.).

57

Командир взвода (искаж. нем.).

58

Командир роты (нем.).

59

Подполковник (искаж. нем.).

60

Командир полка (нем.).

61

Его превосходительство (нем.).

62

Его превосходительство господин фельдмаршал лейтенант фон… (нем.).

63

Исполняющий обязанности младшего офицера (нем.).

64

Род восточных сладостей; медовая халва.

65

Прошу меня извинить (нем.).

66

Из соображений гигиены, не так ли? (нем.)

67

О да, маэстро! (нем.)

68

Очки! (франц.)

69

Многоуважаемый господин (нем.).

70

Нет, нет, господин доктор, прошу вас, нет! (нем.)

71

До свидания (франц.).

72

Жареной картошки (франц.).

73

Здесь: покажи, на что ты способен (лат.).

74

С точки зрения (лат.).

75

Сокращенно от: «les quatre mendiants» — «четыре нищих» (франц.) — название десерта из инжира, изюма, орехов и миндаля.

76

Особого рода (лат.).

77

Анафема! (лат.)

78

Убедимся воочию (итал. и лат.).

79

Но (нем.).

80

В полном составе (лат.).

81

Да погибнет (лат.).

Комментарии

1

Матей — в чешском языке имя не только собственное, но и нарицательное (в смысле — глупец).

2

окрещен именем святого, не нашедшего лучшего занятия, как взламывать льды…— Ко дню св. Матея, к 24 февраля, в Чехии начинают сказываться признаки весны, вскрываются реки.