Читать «Чешские юмористические повести. Первая половина XX века» онлайн - страница 353

Владислав Ванчура

Обнаружено это было лишь несколько лет спустя, когда начали валить лес для экспорта в Баварию. На пнях среди примерно одинаковых годовых колец бросались в глаза буйные кольца раза в четыре толще остальных. То был след памятного лета 189… года — года всеобщей гипертрофии (прим. автора).

24

Бацан — простонародный хлеб чисто цапартицкого происхождения и изобретения (точно так же, как кнедлики с капустой). Из черной, ячменной муки, но очень вкусен. Тесто — чуть погуще, чем закваска,— наливают в обильно смазанные маслом низкие противни. Хлеб этот выпекается при сильном огне. Иногда в бацан добавляют цукатов или шпику. В старину цапартицкое население до того набивало себе бацаном брюхо, что больше уже ни один кусок не лез в горло. Дабы положить предел сему гастрономическому излишеству, бургомистр отдал распоряжение впредь печь бацан только «по записочке», то есть с разрешения магистрата. Обычай этот сохранился до наших дней (прим. автора).

25

«Чешский феномен» (англ.).

26

Дрист, или деревенский дрист,— оскорбительная кличка, которой цапартицкие горожане наделяют крестьян. Происхождение данного слова темно и неясно. С этим корнем мы встречаемся в эвфемистическом выражении «съездить в Дристен». Сельские жители не остались в долгу, именуя всех цапартичан подряд «гондами». Возникновение прозвища любопытно с точки зрения местного колорита: в Цапартицах много Янов, которых горожане называют в обиходе Гондами, крестьяне же своих Янов — Гонзами. В Цапартицах каждый второй — Гонда, каждый третий — Тонда. Оба фигурируют в анекдоте, который стоит привести полностью.

Как-то воскресным утром Гонда и Тонда вышли погулять в поле. На меже лежат карманные часы, никогда доселе в этих краях не виданные. Гонда и Тонда остолбенели. А потом меж ними произошел такой разговор:

Т о н д а. Паралик тя разрази, Гонда!

Г о н д а. Чож-то? (Что такое?)

Т о н д а. Паралик тя, зыришь го? (Видишь его?)

Г о н д а. Угу!

Т о н д а. Паралик тя, грю!

Г о н д а. Чож-то?

Т о н д а. Кака-то ядовитка, паралик тя! (Имеется в виду ядовитое растение или животное).

Г о н д а. Угу.

Т о н д а. Паралик тя, чикани го (ударь его) по сопатке!

Г о н д а. Чикани сам, а я поволоку.

(Прим. автора).

27

Наоборот (лат.).

28

В ходской простонародной географии он именуется Бабьим Пупком. Согласно карте генерального штаба — Baby Bubeck (прим. автора).

29

Думаю, ни для кого не составляет тайны, что пан учитель Глупка — единственная идеальная фигура, выступающая в нашем рассказе, и потому прошу господ критиков относиться к нему благосклонно и не портить радость автору, наконец создавшему образ положительного героя (прим. автора).

30

С тех пор как Ировец был избран почетным цапартицким гражданином, он перестал обращаться к горожанам в третьем лице, но ни за что на свете не способен был им «выкать». Несмотря на всю почтенность присвоенного ему титула, дядюшка чувствовал, что тут произошло какое-то насилие над природой. Поэтому он и выражался таким неопределенным образом (прим. автора).