Читать «Четвъртият гроб под краката ми» онлайн - страница 176
Даринда Джонс
17
Окситетрациклин — широкоспектърен антибиотик използван за третиране на разнообразни инфекции. — Б.пр.
18
Moi (фр.) — мен. — Б.пр.
19
The Price Is Right — телевизионно предаване, в което хората печелят продуктите, познали точната им стойност. — Б.пр.
20
Pendejo (исп.) — глупак. — Б.пр.
21
По време на войната в Персийския залив, в резултат на неспазените условия, определени с резолюция от Съвета за сигурност на ООН, за изтегляне на иракските войски от кувейтската територия, на 24.02.1991 г. започва операция „Пустинна буря“. — Б.пр.
22
Името на колата й, Misery, носи значението „мъка, нещастие, страдание“. — Б.пр.
23
Чарлс Менсън е американски престъпник, известен като главатаря на псевдокомуната „Семейство Менсън“, зародила се в Калифорния в края на 60-те години. — Б.пр.
24
Марка пистолети. — Б.пр.
25
Pequeños banditos (исп.) — малки бандити. — Б.пр.
26
Pillsbury Doughboy — рекламен образ, появяващ се за пръв път през 1965 г. — Б.пр.
27
Има се предвид Додж Чалънджър — класически американски автомобил, спрян от производство през 1974 г. — Б.пр.
28
Думата „accessory“ има значенията и на „съучастник“, и на „аксесоар“. — Б.пр.
29
Butterfinger — десерт на Nestle с фъстъчено масло. — Б.пр.
30
Hola (исп.) — Здравей. — Б.пр.
31
Израз, който замества „в името на Бога“ и по всяка вероятност се има предвид св. Петър — Б.пр.
32
Синг-Синг — затвор в Ню Йорк с максимално строг режим, с мрачна слава и обект на филмови продукции. — Б.пр.