Читать «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Уилки Коллинз

In two days she may be too ill to be moved. Тетушка может вдруг заболеть и не сможет продолжить путешествие.
Unfortunately, I am her heir; and I am told I must submit to any whim that seizes her. К несчастью, я ее наследник и должен подчиняться всем ее фантазиям и капризам.
I'm rich enough already; I don't want her money. Но я и так богат. Не надо мне ее денег!
Besides, I dislike all traveling-and especially traveling alone. Терпеть не могу путешествовать, а особенно путешествовать один.
You are an idle man. Вы человек свободный.
If you were a good friend, you would offer to go with me." He added, with the delicacy which was one of the redeeming points in his wayward character. "Of course as my guest." Если б вы и в самом деле были мне другом, то предложили бы мне поехать со мной.., конечно, в качестве моего гостя, - прибавил он с деликатностью, окупавшей многие причудливые черты его характера.
I had known him long enough not to take offense at his reminding me, in this considerate way, that I was a poor man. Я знал его настолько, что не обиделся его деликатным намекам на мою бедность.
The proposed change of scene tempted me. Предлагаемое мне путешествие соблазняло меня.
What did I care for the Channel passage? Besides, there was the irresistible attraction of getting away from home. Я не боялся переправы через канал, да и перспектива уехать из дому представлялась мне чрезвычайно привлекательной.
The end of it was that I accepted Romayne's invitation. Я принял предложение моего друга.
II. II
SHORTLY after noon, on the next day, we were established at Boulogne-near Lady Berrick, but not at her hotel. Вскоре после полудня следующего дня мы прибыли в Булонь и остановились вблизи леди Беррик, но не в одной гостинице с ней.
"If we live in the same house," Romayne reminded me, "we shall be bored by the companion and the doctor. - Если мы поселимся в одном доме с ней, -заметил Ромейн, - нам вечно будут надоедать компаньонка и доктор.
Meetings on the stairs, you know, and exchanging bows and small talk." Постоянные встречи на лестнице, поклоны и разговоры!
He hated those trivial conventionalities of society, in which, other people delight. Он терпеть не мог существующих в обществе формальных приличий.
When somebody once asked him in what company he felt most at ease? he made a shocking answer-he said, Однажды на вопрос, в каком обществе он чувствует себя лучше всего, он ответил весьма нелюбезно:
"In the company of dogs." - В обществе собак.
I waited for him on the pier while he went to see her ladyship. Я ожидал его на молу, когда он отправился почтить миледи.
He joined me again with his bitterest smile. Возвратясь ко мне, он сказал с горькой усмешкой:
"What did I tell you? - Что я вам говорил?
She is not well enough to see me to-day. Она нездорова и не может принять меня сегодня.