In two days she may be too ill to be moved. | Тетушка может вдруг заболеть и не сможет продолжить путешествие. |
Unfortunately, I am her heir; and I am told I must submit to any whim that seizes her. | К несчастью, я ее наследник и должен подчиняться всем ее фантазиям и капризам. |
I'm rich enough already; I don't want her money. | Но я и так богат. Не надо мне ее денег! |
Besides, I dislike all traveling-and especially traveling alone. | Терпеть не могу путешествовать, а особенно путешествовать один. |
You are an idle man. | Вы человек свободный. |
If you were a good friend, you would offer to go with me." He added, with the delicacy which was one of the redeeming points in his wayward character. "Of course as my guest." | Если б вы и в самом деле были мне другом, то предложили бы мне поехать со мной.., конечно, в качестве моего гостя, - прибавил он с деликатностью, окупавшей многие причудливые черты его характера. |
I had known him long enough not to take offense at his reminding me, in this considerate way, that I was a poor man. | Я знал его настолько, что не обиделся его деликатным намекам на мою бедность. |
The proposed change of scene tempted me. | Предлагаемое мне путешествие соблазняло меня. |
What did I care for the Channel passage? Besides, there was the irresistible attraction of getting away from home. | Я не боялся переправы через канал, да и перспектива уехать из дому представлялась мне чрезвычайно привлекательной. |
The end of it was that I accepted Romayne's invitation. | Я принял предложение моего друга. |
II. | II |
SHORTLY after noon, on the next day, we were established at Boulogne-near Lady Berrick, but not at her hotel. | Вскоре после полудня следующего дня мы прибыли в Булонь и остановились вблизи леди Беррик, но не в одной гостинице с ней. |
"If we live in the same house," Romayne reminded me, "we shall be bored by the companion and the doctor. | - Если мы поселимся в одном доме с ней, -заметил Ромейн, - нам вечно будут надоедать компаньонка и доктор. |
Meetings on the stairs, you know, and exchanging bows and small talk." | Постоянные встречи на лестнице, поклоны и разговоры! |
He hated those trivial conventionalities of society, in which, other people delight. | Он терпеть не мог существующих в обществе формальных приличий. |
When somebody once asked him in what company he felt most at ease? he made a shocking answer-he said, | Однажды на вопрос, в каком обществе он чувствует себя лучше всего, он ответил весьма нелюбезно: |
"In the company of dogs." | - В обществе собак. |
I waited for him on the pier while he went to see her ladyship. | Я ожидал его на молу, когда он отправился почтить миледи. |
He joined me again with his bitterest smile. | Возвратясь ко мне, он сказал с горькой усмешкой: |
"What did I tell you? | - Что я вам говорил? |
She is not well enough to see me to-day. | Она нездорова и не может принять меня сегодня. |