Читать «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Уилки Коллинз

After resting in Paris, the patient had continued her homeward journey as far as Boulogne. Отдохнув в Париже, больная продолжала свой путь и доехала уже до Булони.
In her suffering condition, she was liable to sudden fits of caprice. Как больная, она была подвержена внезапным капризам.
An insurmountable horror of the Channel passage had got possession of her; she positively refused to be taken on board the steamboat. Вдруг она почувствовала непреодолимый страх при мысли о переезде через канал и решительно отказалась взойти на пароход.
In this difficulty, the lady who held the post of her "companion" had ventured on a suggestion. Would Lady Berrick consent to make the Channel passage if her nephew came to Boulogne expressly to accompany her on the voyage? Ввиду этого затруднительного обстоятельства, ее компаньонка отважилась сделать ей предложение: не согласится ли она переехать через канал, если ее племянник приедет в Булонь специально, чтобы сопровождать ее во время путешествия?
The reply had been so immediately favorable, that the doctor lost no time in communicating with Mr. Lewis Romayne. Тотчас же последовал удовлетворительный ответ, и доктор, не теряя времени, написал мистеру Луису Ромейну.
This was the substance of the letter. Таково было содержание письма.
It was needless to ask any more questions-Romayne was plainly on his way to Boulogne. Дальнейшие расспросы оказывались излишними. Ромейн отправлялся в Булонь.
I gave him some useful information. Я сделал ему несколько полезных указаний.
"Try the oysters," I said, "at the restaurant on the pier." - Попробуйте устриц в ресторане на молу, - сказал я.
He never even thanked me. He was thinking entirely of himself. Он даже не поблагодарил меня, находясь в глубокой задумчивости.
"Just look at my position," he said. - Войдите в мое положение, - сказал он.
"I detest Boulogne; I cordially share my aunt's horror of the Channel passage; I had looked forward to some months of happy retirement in the country among my books-and what happens to me? - Я ненавижу Булонь и вполне разделяю отвращение тетки к переезду через канал. Я надеялся провести несколько месяцев в деревне, в приятном уединении с книгами - и вдруг такая неожиданность!
I am brought to London in this season of fogs, to travel by the tidal train at seven to-morrow morning-and all for a woman with whom I have no sympathies in common. Я очутился в Лондоне в самое время туманов и должен завтра, в семь часов утра, выехать с курьерским поездом. И все это ради женщины, с которой у меня нет ничего общего.
If I am not an unlucky man-who is?" После этого я уж не знаю, могу ли называться счастливым человеком?
He spoke in a tone of vehement irritation which seemed to me, under the circumstances, to be simply absurd. Он говорил с крайним раздражением, казавшимся мне при данных обстоятельствах просто смешным.
But my nervous system is not the irritable system-sorely tried by night study and strong tea-of my friend Romayne. Но у меня нервы крепкие и не расстроенные, как у моего друга, ночными занятиями и крепким чаем.
"It's only a matter of two days," I remarked, by way of reconciling him to his situation. - Путешествие займет всего два дня, - заметил я, желая поощрить Ромейна в его положении.
"How do I know that?" he retorted. - Как знать? - ответил он угрюмо.
"In two days the weather may be stormy. - Через два дня может подняться буря.