After resting in Paris, the patient had continued her homeward journey as far as Boulogne. | Отдохнув в Париже, больная продолжала свой путь и доехала уже до Булони. |
In her suffering condition, she was liable to sudden fits of caprice. | Как больная, она была подвержена внезапным капризам. |
An insurmountable horror of the Channel passage had got possession of her; she positively refused to be taken on board the steamboat. | Вдруг она почувствовала непреодолимый страх при мысли о переезде через канал и решительно отказалась взойти на пароход. |
In this difficulty, the lady who held the post of her "companion" had ventured on a suggestion. Would Lady Berrick consent to make the Channel passage if her nephew came to Boulogne expressly to accompany her on the voyage? | Ввиду этого затруднительного обстоятельства, ее компаньонка отважилась сделать ей предложение: не согласится ли она переехать через канал, если ее племянник приедет в Булонь специально, чтобы сопровождать ее во время путешествия? |
The reply had been so immediately favorable, that the doctor lost no time in communicating with Mr. Lewis Romayne. | Тотчас же последовал удовлетворительный ответ, и доктор, не теряя времени, написал мистеру Луису Ромейну. |
This was the substance of the letter. | Таково было содержание письма. |
It was needless to ask any more questions-Romayne was plainly on his way to Boulogne. | Дальнейшие расспросы оказывались излишними. Ромейн отправлялся в Булонь. |
I gave him some useful information. | Я сделал ему несколько полезных указаний. |
"Try the oysters," I said, "at the restaurant on the pier." | - Попробуйте устриц в ресторане на молу, - сказал я. |
He never even thanked me. He was thinking entirely of himself. | Он даже не поблагодарил меня, находясь в глубокой задумчивости. |
"Just look at my position," he said. | - Войдите в мое положение, - сказал он. |
"I detest Boulogne; I cordially share my aunt's horror of the Channel passage; I had looked forward to some months of happy retirement in the country among my books-and what happens to me? | - Я ненавижу Булонь и вполне разделяю отвращение тетки к переезду через канал. Я надеялся провести несколько месяцев в деревне, в приятном уединении с книгами - и вдруг такая неожиданность! |
I am brought to London in this season of fogs, to travel by the tidal train at seven to-morrow morning-and all for a woman with whom I have no sympathies in common. | Я очутился в Лондоне в самое время туманов и должен завтра, в семь часов утра, выехать с курьерским поездом. И все это ради женщины, с которой у меня нет ничего общего. |
If I am not an unlucky man-who is?" | После этого я уж не знаю, могу ли называться счастливым человеком? |
He spoke in a tone of vehement irritation which seemed to me, under the circumstances, to be simply absurd. | Он говорил с крайним раздражением, казавшимся мне при данных обстоятельствах просто смешным. |
But my nervous system is not the irritable system-sorely tried by night study and strong tea-of my friend Romayne. | Но у меня нервы крепкие и не расстроенные, как у моего друга, ночными занятиями и крепким чаем. |
"It's only a matter of two days," I remarked, by way of reconciling him to his situation. | - Путешествие займет всего два дня, - заметил я, желая поощрить Ромейна в его положении. |
"How do I know that?" he retorted. | - Как знать? - ответил он угрюмо. |
"In two days the weather may be stormy. | - Через два дня может подняться буря. |