"Well?" I asked. | - Ну что же? - спросил я. |
"Well," he answered, "much may happen in twenty years!" | - Да то, что многое может случиться за двадцать лет! - ответил он. |
With that he left me. | Сказав это, он меня оставил. |
If he means any further mischief, I can tell him this-he will find Me in his way. | Если он намекает на какую-нибудь интригу с его стороны в будущем, то вот что я скажу - я стану ему поперек дороги. |
To turn to a more pleasant subject. | Возвратимся к другому, более веселому предмету. |
Reflecting on all that had passed at my memorable interview with Romayne, I felt some surprise that one of the persons present had made no effort to prevent the burning of the will. | Припоминая все происшедшее во время моего достопамятного свидания с Ромейном, я прихожу в некоторое изумление от того, что ни один из присутствовавших не сделал попытки воспрепятствовать сожжению завещания. |
It was not to be expected of Stella-or of the doctors, who had no interest in the matter-but I was unable to understand the passive position maintained by the lawyer. | Нельзя было этого ожидать от Стеллы, или докторов, для которых это дело не представляло никакого интереса, но я не могу понять безучастного отношения поверенного. |
He enlightened my ignorance in two words. | Он просветил мое невежество двумя словами: |
"The Vange property and the Berrick property were both absolutely at the disposal of Mr. Romayne," he said. | - Оба поместья - Венж и Беррик - находились в безусловном распоряжении мистера Ромейна, -сказал он. |
"If he died without leaving a will, he knew enough of the law to foresee that houses, lands, and money would go to his 'nearest of kin.' In plainer words, his widow and his son." | Он знал закон настолько, чтобы предвидеть, что дома, земли и деньги перейдут к его "ближайшему родственнику", или, проще говоря, его вдове и сыну, если он умрет, не оставив завещания. |
When Penrose can travel, he accompanies me to Beaupark. | Когда Пенроз в состоянии будет путешествовать, он отправится со мною в Бопарк. |
Stella and her little son and Mrs. Eyrecourt will be the only other guests in my house. | Стелла, ее маленький сын и мистрис Эйрикорт будут гостями в моем доме. |
Time must pass, and the boy will be older, before I may remind Stella of Romayne's last wishes on that sad morning when we two knelt on either side of him. | Пусть минует это время, и подрастет мальчик, тогда я напомню Стелле о последних желаниях Ромейна в то печальное утро, когда мы оба стояли возле него на коленях. |
In the meanwhile, it is almost happiness enough for me to look forward to the day- | А пока для меня довольно одного счастья -предвидеть этот день. |
NOTE.-The next leaf of the Diary is missing. | ЭПИЛОГ Следующий лист дневника вырван. |
By some accident, a manuscript page has got into its place, bearing a later date, and containing elaborate instructions for executing a design for a wedding dress. | По какой-то случайности на это место попала страница рукописи, имеющая на себе позднейшую пометку и заключающая подробные распоряжения о свадебном туалете. |
The handwriting has since been acknowledged as her own, by no less a person than-Mrs. Eyrecourt. | Впоследствии не кто иной, как мистрис Эйрикорт, признала почерк этой заметки своим. |