Читать «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 368

Уилки Коллинз

"Well?" I asked. - Ну что же? - спросил я.
"Well," he answered, "much may happen in twenty years!" - Да то, что многое может случиться за двадцать лет! - ответил он.
With that he left me. Сказав это, он меня оставил.
If he means any further mischief, I can tell him this-he will find Me in his way. Если он намекает на какую-нибудь интригу с его стороны в будущем, то вот что я скажу - я стану ему поперек дороги.
To turn to a more pleasant subject. Возвратимся к другому, более веселому предмету.
Reflecting on all that had passed at my memorable interview with Romayne, I felt some surprise that one of the persons present had made no effort to prevent the burning of the will. Припоминая все происшедшее во время моего достопамятного свидания с Ромейном, я прихожу в некоторое изумление от того, что ни один из присутствовавших не сделал попытки воспрепятствовать сожжению завещания.
It was not to be expected of Stella-or of the doctors, who had no interest in the matter-but I was unable to understand the passive position maintained by the lawyer. Нельзя было этого ожидать от Стеллы, или докторов, для которых это дело не представляло никакого интереса, но я не могу понять безучастного отношения поверенного.
He enlightened my ignorance in two words. Он просветил мое невежество двумя словами:
"The Vange property and the Berrick property were both absolutely at the disposal of Mr. Romayne," he said. - Оба поместья - Венж и Беррик - находились в безусловном распоряжении мистера Ромейна, -сказал он.
"If he died without leaving a will, he knew enough of the law to foresee that houses, lands, and money would go to his 'nearest of kin.' In plainer words, his widow and his son." Он знал закон настолько, чтобы предвидеть, что дома, земли и деньги перейдут к его "ближайшему родственнику", или, проще говоря, его вдове и сыну, если он умрет, не оставив завещания.
When Penrose can travel, he accompanies me to Beaupark. Когда Пенроз в состоянии будет путешествовать, он отправится со мною в Бопарк.
Stella and her little son and Mrs. Eyrecourt will be the only other guests in my house. Стелла, ее маленький сын и мистрис Эйрикорт будут гостями в моем доме.
Time must pass, and the boy will be older, before I may remind Stella of Romayne's last wishes on that sad morning when we two knelt on either side of him. Пусть минует это время, и подрастет мальчик, тогда я напомню Стелле о последних желаниях Ромейна в то печальное утро, когда мы оба стояли возле него на коленях.
In the meanwhile, it is almost happiness enough for me to look forward to the day- А пока для меня довольно одного счастья -предвидеть этот день.
NOTE.-The next leaf of the Diary is missing. ЭПИЛОГ Следующий лист дневника вырван.
By some accident, a manuscript page has got into its place, bearing a later date, and containing elaborate instructions for executing a design for a wedding dress. По какой-то случайности на это место попала страница рукописи, имеющая на себе позднейшую пометку и заключающая подробные распоряжения о свадебном туалете.
The handwriting has since been acknowledged as her own, by no less a person than-Mrs. Eyrecourt. Впоследствии не кто иной, как мистрис Эйрикорт, признала почерк этой заметки своим.