Читать «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Уилки Коллинз

"I hate the inveterate striving of that priesthood after social influence and political power as cordially as the fiercest Protestant living. - Я так же, как самый ревностный протестант, ненавижу исконное стремление духовенства этой церкви к влиянию на общество и к политическому могуществу.
But let us not forget that the Church of Rome has great merits to set against great faults. Но римская церковь вместе с большими недостатками имеет и большие достоинства.
Its system is administered with an admirable knowledge of the higher needs of human nature. Все в ней устроено с замечательным знанием человеческой природы.
Take as one example what you have just seen. Возьмем хотя бы то, что мы сейчас видели.
The solemn tranquillity of that church, the poor people praying near me, the few words of prayer by which I silently united myself to my fellow-creatures, have calmed me and done me good. Торжественное молчание в церкви, вид бедняков, молившихся рядом со мной, выразительные слова молитв, в которых я слился с ближними, - все это успокоило меня, и я почувствовал себя лучше.
In our country I should have found the church closed, out of service hours." У нас в это вечернее время я нашел бы церковь запертою.
He took my arm and abruptly changed the subject. Он взял меня под руку и вдруг переменил тему разговора:
"How will you occupy yourself," he asked, "if my aunt receives me to-morrow?" - Что вы будете делать, если тетушка примет меня завтра?
I assured him that I should easily find ways and means of getting through the time. Я уверил его, что сумею найти себе развлечение.
The next morning a message came from Lady Berrick, to say that she would see her nephew after breakfast. На следующее утро леди Беррик прислала слугу сказать, что ждет племянника к себе после завтрака.
Left by myself, I walked toward the pier, and met with a man who asked me to hire his boat. Предоставленный самому себе, я отправился на мол, и там мне предложили нанять лодку.
He had lines and bait, at my service. У хозяина ее были удочки и насадка.
Most unfortunately, as the event proved, I decided on occupying an hour or two by sea fishing. К несчастью, как оказалось впоследствии, я решил провести часок-другой за рыбной ловлей на море.
The wind shifted while we were out, and before we could get back to the harbor, the tide had turned against us. Когда мы вышли в море, ветер усилился и, прежде чем нам удалось вернуться в порт, наступил отлив.
It was six o'clock when I arrived at the hotel. Было шесть часов, когда я оказался снова в гостинице.
A little open carriage was waiting at the door. У подъезда стояла открытая коляска.
I found Romayne impatiently expecting me, and no signs of dinner on the table. Я нашел Ромейна, с нетерпением ожидающего меня, а на столе не было и следа обеда.
He informed me that he had accepted an invitation, in which I was included, and promised to explain everything in the carriage. Ромейн сообщил, что принял приглашение, распространявшееся также и на меня, и обещал рассказать все в экипаже.
Our driver took the road that led toward the High Town. Наш возница повез нас по дороге в Верхний город.
I subordinated my curiosity to my sense of politeness, and asked for news of his aunt's health. Скрыв свое любопытство, я вежливо спросил его о здоровье тетки.