"I hate the inveterate striving of that priesthood after social influence and political power as cordially as the fiercest Protestant living. | - Я так же, как самый ревностный протестант, ненавижу исконное стремление духовенства этой церкви к влиянию на общество и к политическому могуществу. |
But let us not forget that the Church of Rome has great merits to set against great faults. | Но римская церковь вместе с большими недостатками имеет и большие достоинства. |
Its system is administered with an admirable knowledge of the higher needs of human nature. | Все в ней устроено с замечательным знанием человеческой природы. |
Take as one example what you have just seen. | Возьмем хотя бы то, что мы сейчас видели. |
The solemn tranquillity of that church, the poor people praying near me, the few words of prayer by which I silently united myself to my fellow-creatures, have calmed me and done me good. | Торжественное молчание в церкви, вид бедняков, молившихся рядом со мной, выразительные слова молитв, в которых я слился с ближними, - все это успокоило меня, и я почувствовал себя лучше. |
In our country I should have found the church closed, out of service hours." | У нас в это вечернее время я нашел бы церковь запертою. |
He took my arm and abruptly changed the subject. | Он взял меня под руку и вдруг переменил тему разговора: |
"How will you occupy yourself," he asked, "if my aunt receives me to-morrow?" | - Что вы будете делать, если тетушка примет меня завтра? |
I assured him that I should easily find ways and means of getting through the time. | Я уверил его, что сумею найти себе развлечение. |
The next morning a message came from Lady Berrick, to say that she would see her nephew after breakfast. | На следующее утро леди Беррик прислала слугу сказать, что ждет племянника к себе после завтрака. |
Left by myself, I walked toward the pier, and met with a man who asked me to hire his boat. | Предоставленный самому себе, я отправился на мол, и там мне предложили нанять лодку. |
He had lines and bait, at my service. | У хозяина ее были удочки и насадка. |
Most unfortunately, as the event proved, I decided on occupying an hour or two by sea fishing. | К несчастью, как оказалось впоследствии, я решил провести часок-другой за рыбной ловлей на море. |
The wind shifted while we were out, and before we could get back to the harbor, the tide had turned against us. | Когда мы вышли в море, ветер усилился и, прежде чем нам удалось вернуться в порт, наступил отлив. |
It was six o'clock when I arrived at the hotel. | Было шесть часов, когда я оказался снова в гостинице. |
A little open carriage was waiting at the door. | У подъезда стояла открытая коляска. |
I found Romayne impatiently expecting me, and no signs of dinner on the table. | Я нашел Ромейна, с нетерпением ожидающего меня, а на столе не было и следа обеда. |
He informed me that he had accepted an invitation, in which I was included, and promised to explain everything in the carriage. | Ромейн сообщил, что принял приглашение, распространявшееся также и на меня, и обещал рассказать все в экипаже. |
Our driver took the road that led toward the High Town. | Наш возница повез нас по дороге в Верхний город. |
I subordinated my curiosity to my sense of politeness, and asked for news of his aunt's health. | Скрыв свое любопытство, я вежливо спросил его о здоровье тетки. |