Читать «Цыганка - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Агата Кристи

But she said there wasn't anyone of that name in the home... Queer..." Но она ответила, что с такой фамилией у них никто не работает... Странно...
"Sure it was her?" - А ты уверен, что это была она?
"Oh! Yes, you see - she's very beautiful..." He paused, and then added: "I shall have the old op. of course - but - but in case my number should be up -" - О да, понимаешь, она так красива... - Он помолчал и добавил: - Конечно, я пойду на операцию, но... но если я вдруг вытяну не ту карту...
"Rot!" - Что за ерунда!
"Of course it's rot. - Конечно, чушь.
But all the same I'm glad I told you about this gipsy business... You know, there's more of it if only I could remember..." Но все же я рад, что рассказал тебе обо всей этой цыганщине... Знаешь, есть в ней еще что-то, если бы я только мог вспомнить...
II Macfarlane walked up the steep moorland road. Макферлейн поднимался по крутой, заросшей вереском дороге.
He turned in at the gate of a house near the crest of the hill. Он повернул к воротам дома, стоявшего почти на вершине холма.
Setting his jaw squarely, he pulled the bell. Крепко стиснув зубы, он нажал на кнопку звонка.
"Is Mrs Haworth in?" - Миссис Хаворт дома?
"Yes, sir. I'll tell her." - Да, сэр, я доложу.
The maid left him in a low long room, with windows that gave on the wildness of the moorland. Служанка оставила его в длинной, узкой комнате, выходящей окнами на вересковую пустошь.
He frowned a little. Макферлейн слегка нахмурился.
Was he making a colossal ass of himself? Не свалял ли он дурака, появившись здесь?
Then he started. Тут он вздрогнул.
A low voice was singing overhead: "The gipsy woman Lives on the moor -" Где-то над головой запел низкий женский голос: Цыганка, цыганка Живет на болоте...
The voice broke off. Голос оборвался.
Macfarlane's heart beat a shade faster. Сердце Макферлейна учащенно забилось.
The door opened. Дверь отворилась.
The bewildering, almost Scandinavian fairness of her came as a shock. Необычная, скандинавского типа красота миссис Хаворт поразила его.
In spite of Dickie's description, he had imagined her gipsy-dark... And he suddenly remembered Dickie's words, and the peculiar tone of them. Несмотря на описание Дика, он представлял ее черноволосой цыганкой... Внезапно вспомнился тот особый тон Дика, когда он сказал:
"You see, she's very beautiful..." "Понимаешь, она так красива..."
Perfect unquestionable beauty is rare, and perfect unquestionable beauty was what Alistair Haworth possessed. Идеальная, безукоризненная красота - редкость, и именно такой бесспорной красотой обладала Элистер Хаворт.
He caught himself up, and advanced towards her. Стараясь взять себя в руки, он обратился к ней:
"I'm afraid you don't know me from Adam. - Боюсь, вы меня совсем не знаете.
I got your address from the Lawes. Ваш адрес я взял у Лоэсов.