Читать «Цыганка - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Агата Кристи

It took her about a fortnight after that to find out that she didn't care after all..." He gave a short bitter laugh. "It was the last evening before I went back to the old ship. И еще две недели понадобилось, чтобы она поняла, насколько ей все это не нужно... - Он горько усмехнулся. - Итак, наступил последний вечер перед моим возвращением на корабль.
I was coming back from the village through the woods - and then I saw her - Mrs Haworth, I mean. Я шел из деревни через лес и тут увидел ее, миссис Хаворт то есть.
She had on a red tam-o'-shanter, and - just for a minute, you know - it made me jump! В красном шотландском берете - знаешь, я прямо-таки подпрыгнул!
I've told you about my dream, so you'll understand... Then we walked along a bit. Я ведь рассказывал тебе о своем сне, так что ты поймешь... Некоторое время мы шли рядом.
Not that there was a word Esther couldn't have heard, you know..." Мы не сказали ни слова, которого нельзя было бы повторить при Эстер, понимаешь?
"No?" Macfarlane looked at his friend curiously. - Да? - Макферлейн с интересом взглянул на друга.
Strange how people told you things of which they themselves were unconscious! Странно, к чему люди рассказывают о вещах, в которых сами до конца не разобрались!
"And then, when I was turning to go back to the house, she stopped me. - И когда я направился обратно к дому Эстер, миссис Хаворт остановила меня.
She said: Она сказала:
' You'll be home soon enough. "Совсем скоро вы будете там.
I shouldn't go back too soon if I were you...' And then I knew - that there was something beastly waiting for me... and... as soon as I got back, Esther met me and told me - that she'd found out she didn't really care..." Лучше бы вам не спешить так..." Вот теперь я уже знал, что меня ждет нечто ужасное, и... как только я вошел, Эстер встретила меня и сказала, что она передумала, ей действительно все это ни к чему...
Macfarlane grunted sympathetically. Макферлейн сочувственно хмыкнул.
"And Mrs Haworth?" he asked. - Ну и что же миссис Хаворт? - спросил он.
"I never saw her again - until tonight." - Больше я ее не видел... До сегодняшнего вечера...
"Tonight?" - Сегодняшнего?
"Yes. At that doctor Johnny's nursing home. - Да, на приеме в клинике.
They had a look at my leg, the one that got messed up in that torpedo business. Они осматривали мою ногу, поврежденную во время несчастного случая с торпедой.
It's worried me a bit lately. Она немного беспокоила меня в последнее время.
The old chap advised an operation - it'll be quite a simple thing. Старина доктор посоветовал мне сделать операцию - совсем пустяковую.
Then as I left the place, I ran into a girl in a red jumper over her nurse's things, and she said: А когда я выходил, то столкнулся с девушкой в красной кофточке поверх халата, которая сказала:
'I wouldn't have that operation, if I were you...' Then I saw it was Mrs Haworth. "Лучше бы вам не соглашаться на операцию..." И тогда я увидел, что это миссис Хаворт.
She passed on so quickly I couldn't stop her. Она прошла так быстро, что я не успел остановить ее.
I met another nurse, and asked about her. Я расспрашивал о миссис Хаворт у другой сестры.