It took her about a fortnight after that to find out that she didn't care after all..." He gave a short bitter laugh. "It was the last evening before I went back to the old ship. | И еще две недели понадобилось, чтобы она поняла, насколько ей все это не нужно... - Он горько усмехнулся. - Итак, наступил последний вечер перед моим возвращением на корабль. |
I was coming back from the village through the woods - and then I saw her - Mrs Haworth, I mean. | Я шел из деревни через лес и тут увидел ее, миссис Хаворт то есть. |
She had on a red tam-o'-shanter, and - just for a minute, you know - it made me jump! | В красном шотландском берете - знаешь, я прямо-таки подпрыгнул! |
I've told you about my dream, so you'll understand... Then we walked along a bit. | Я ведь рассказывал тебе о своем сне, так что ты поймешь... Некоторое время мы шли рядом. |
Not that there was a word Esther couldn't have heard, you know..." | Мы не сказали ни слова, которого нельзя было бы повторить при Эстер, понимаешь? |
"No?" Macfarlane looked at his friend curiously. | - Да? - Макферлейн с интересом взглянул на друга. |
Strange how people told you things of which they themselves were unconscious! | Странно, к чему люди рассказывают о вещах, в которых сами до конца не разобрались! |
"And then, when I was turning to go back to the house, she stopped me. | - И когда я направился обратно к дому Эстер, миссис Хаворт остановила меня. |
She said: | Она сказала: |
' You'll be home soon enough. | "Совсем скоро вы будете там. |
I shouldn't go back too soon if I were you...' And then I knew - that there was something beastly waiting for me... and... as soon as I got back, Esther met me and told me - that she'd found out she didn't really care..." | Лучше бы вам не спешить так..." Вот теперь я уже знал, что меня ждет нечто ужасное, и... как только я вошел, Эстер встретила меня и сказала, что она передумала, ей действительно все это ни к чему... |
Macfarlane grunted sympathetically. | Макферлейн сочувственно хмыкнул. |
"And Mrs Haworth?" he asked. | - Ну и что же миссис Хаворт? - спросил он. |
"I never saw her again - until tonight." | - Больше я ее не видел... До сегодняшнего вечера... |
"Tonight?" | - Сегодняшнего? |
"Yes. At that doctor Johnny's nursing home. | - Да, на приеме в клинике. |
They had a look at my leg, the one that got messed up in that torpedo business. | Они осматривали мою ногу, поврежденную во время несчастного случая с торпедой. |
It's worried me a bit lately. | Она немного беспокоила меня в последнее время. |
The old chap advised an operation - it'll be quite a simple thing. | Старина доктор посоветовал мне сделать операцию - совсем пустяковую. |
Then as I left the place, I ran into a girl in a red jumper over her nurse's things, and she said: | А когда я выходил, то столкнулся с девушкой в красной кофточке поверх халата, которая сказала: |
'I wouldn't have that operation, if I were you...' Then I saw it was Mrs Haworth. | "Лучше бы вам не соглашаться на операцию..." И тогда я увидел, что это миссис Хаворт. |
She passed on so quickly I couldn't stop her. | Она прошла так быстро, что я не успел остановить ее. |
I met another nurse, and asked about her. | Я расспрашивал о миссис Хаворт у другой сестры. |