It was on the tip of Macfarlane's tongue to say: | У Макферлейна чуть было не сорвалось: |
"I thought you were telling me about Esther Lawes." But he remained silent, and Dickie went on. | "Я-то думал, об Эстер Лоэс", но он сдержался, и Дик продолжал: |
"There was something about her quite different from all the rest. | - Было в ней что-то непохожее на других. |
She was sitting next to old Lawes - listening to him very gravely with her head bent down. | Она сидела рядом со старым Лоэсом, очень грустная, с опущенной головой. |
She had some of that red tulle stuff round her neck. | Вокруг ее шеи был повязан вроде как тюлевый шарф. |
It had got torn, I think; anyway, it stood up behind her head like little tongues of flame... I said to Rachel: | И по-моему, надорванный сзади, потому что время от времени он взвивался у нее над головой как язычки пламени... Я спросил у Рэчел: |
'Who's that woman over there? Dark - with a red scarf!'" | "Кто эта женщина?... Та, темноволосая, с красным шарфом". - |
"Do you mean Alistair Haworth? She's got a red scarf. | "Вы имеете в виду Элистер Хаворт? - сказала Рэчел. - У нее красный шарф. |
But she's fair. | Но ведь она блондинка. |
Very fair." | Натуральная блондинка". |
"So she was, you know. | Знаешь, она действительно была блондинкой. |
Her hair was a lovely pale shining yellow. | С чудесными светлыми золотистыми волосами. |
Yet I could have sworn positively she was dark. Queer what tricks one's eyes play on one... | Но в тот момент я готов был поклясться, что они темные... Странные штуки вытворяет иногда воображение. |
After dinner, Rachel introduced us, and we walked up and down in the garden. | После ужина Рэчел представила нас, и мы бродили по саду. |
We talked about reincarnation..." | Мы говорили о переселении душ... |
"Rather out of your line, Dickie!" | - Но это вовсе не в твоем духе, Дикки! |
"I suppose it is. | - Да, пожалуй. |
I remember saying that it seemed to be a jolly sensible way of accounting for how one seems to know some people right off - as if you'd met them before. | Помню, мы говорили о том, что, бывает, встречаешь человека впервые, а кажется, знаешь его давным-давно. |
She said: | Она еще сказала: |
'You mean lovers...' There was something queer about the way she said it - something soft and eager. | "Вы имеете в виду влюбленных?..." Что-то странное было в том, как нежно и горячо произнесла она эти слова. |
It reminded me of something - but I couldn't remember what. | Они напомнили мне о чем-то, но о чем именно, я не мог вспомнить. |
We went on jawing a bit, and then old Lawes called us from the terrace - said Esther had come and wanted to see me. | Разговор продолжался, но вскоре старый Лоэс окликнул нас с террасы и сказал, что приехала Эстер и хочет меня видеть. |
Mrs Haworth put her hand on my arm and said: | Миссис Хаворт положила ладонь на мою руку и спросила: |