Читать «Цыганка - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Агата Кристи

It was on the tip of Macfarlane's tongue to say: У Макферлейна чуть было не сорвалось:
"I thought you were telling me about Esther Lawes." But he remained silent, and Dickie went on. "Я-то думал, об Эстер Лоэс", но он сдержался, и Дик продолжал:
"There was something about her quite different from all the rest. - Было в ней что-то непохожее на других.
She was sitting next to old Lawes - listening to him very gravely with her head bent down. Она сидела рядом со старым Лоэсом, очень грустная, с опущенной головой.
She had some of that red tulle stuff round her neck. Вокруг ее шеи был повязан вроде как тюлевый шарф.
It had got torn, I think; anyway, it stood up behind her head like little tongues of flame... I said to Rachel: И по-моему, надорванный сзади, потому что время от времени он взвивался у нее над головой как язычки пламени... Я спросил у Рэчел:
'Who's that woman over there? Dark - with a red scarf!'" "Кто эта женщина?... Та, темноволосая, с красным шарфом". -
"Do you mean Alistair Haworth? She's got a red scarf. "Вы имеете в виду Элистер Хаворт? - сказала Рэчел. - У нее красный шарф.
But she's fair. Но ведь она блондинка.
Very fair." Натуральная блондинка".
"So she was, you know. Знаешь, она действительно была блондинкой.
Her hair was a lovely pale shining yellow. С чудесными светлыми золотистыми волосами.
Yet I could have sworn positively she was dark. Queer what tricks one's eyes play on one... Но в тот момент я готов был поклясться, что они темные... Странные штуки вытворяет иногда воображение.
After dinner, Rachel introduced us, and we walked up and down in the garden. После ужина Рэчел представила нас, и мы бродили по саду.
We talked about reincarnation..." Мы говорили о переселении душ...
"Rather out of your line, Dickie!" - Но это вовсе не в твоем духе, Дикки!
"I suppose it is. - Да, пожалуй.
I remember saying that it seemed to be a jolly sensible way of accounting for how one seems to know some people right off - as if you'd met them before. Помню, мы говорили о том, что, бывает, встречаешь человека впервые, а кажется, знаешь его давным-давно.
She said: Она еще сказала:
'You mean lovers...' There was something queer about the way she said it - something soft and eager. "Вы имеете в виду влюбленных?..." Что-то странное было в том, как нежно и горячо произнесла она эти слова.
It reminded me of something - but I couldn't remember what. Они напомнили мне о чем-то, но о чем именно, я не мог вспомнить.
We went on jawing a bit, and then old Lawes called us from the terrace - said Esther had come and wanted to see me. Разговор продолжался, но вскоре старый Лоэс окликнул нас с террасы и сказал, что приехала Эстер и хочет меня видеть.
Mrs Haworth put her hand on my arm and said: Миссис Хаворт положила ладонь на мою руку и спросила: