Читать «Цыганка - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Агата Кристи

"But what -" - Что?
She brushed her hand quickly across her eyes. Она быстро провела рукой по глазам:
"I don't know. I - I fancied that we shouldn't meet again - that's all... Good-bye." - Я не знаю... Мне вдруг подумалось, что мы не встретимся больше... Вот и все... Прощайте.
He went down the road slowly. Он медленно спускался по дороге.
In spite of himself, a cold hand seemed tightening round his heart. Вопреки собственному разуму, он чувствовал, будто холодная рука медленно сжимает его сердце.
Nothing in her words, of course, but - Конечно, в ее словах не было ничего такого... но все же...
A motor swept round the corner. Автомобиль выскочил из-за угла неожиданно.
He flattened himself against the hedge... only just in time. Макферлейн успел прижаться к изгороди... и очень вовремя.
A curious greyish pallor crept across his face... Внезапная бледность покрыла его лицо.
III "Good Lord, my nerves are in a rotten state," muttered Macfarlane, as he awoke the following morning. - О господи, мои нервы ни к черту ! - пробормотал Макферлейн, проснувшись на следующее утро.
He reviewed the events of the afternoon before dispassionately. Он спокойно припомнил все происшествия минувшего вечера.
The motor, the short-cut to the inn and the sudden mist that had made him lose his way with the knowledge that a dangerous bog was no distance off. Автомобиль, спуск к гостинице, неожиданный туман, из-за которого он чуть не потерял дорогу, сознавая, что опасное болото совсем рядом.
Then the chimney pot that had fallen off the inn, and the smell of burning in the night which he had traced to a cinder on his hearth rug. Потом угольное ведерко, упавшее с окна, и тяжелый запах гари ночью от тлеющего на ковре уголька.
Nothing in it all! Ничего особенного!
Nothing at all - but for her words, and that deep unacknowledged certainty in his heart that she knew... Вовсе ничего особенного, если бы не ее слова и не эта глубокая непонятная внутренняя убежденность, что она знала...
He flung off the bedclothes with sudden energy. С внезапной энергией он отбросил одеяло.
He must go up and see her first thing. Прежде всего ему надо пойти и увидеть ее!
That would break the spell. И он избавится от наваждения!
That is, if he got there safely... Избавится... если... пойдет.
Lord, what a fool he was! Господи, ну что за глупость!
He could eat little breakfast. Он едва притронулся к завтраку.
Ten o'clock saw him starting up the road. И в десять утра уже поднимался по дороге.
At ten-thirty his hand was on the bell. В десять тридцать его рука нажимала кнопку звонка.
Then, and not till then, he permitted himself to draw a long breath of relief. Теперь, и только теперь, он позволил себе вздохнуть с облегчением.
"Is Mrs Haworth in?" - Миссис Хаворт дома?