Читать «Цыганка - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Агата Кристи

"Eh?" Macfarlane looked at the landlady abstractedly. "Oh! I beg your pardon, Mrs Rowse, I've been seeing ghosts." - Что? - Макферлейн отрешенно взглянул на хозяйку гостиницы. - О, простите, миссис Роуз, мне почудились призраки.
"Not really, sir? - Только почудились, сэр?
There's queer things to be seen on the moor after nightfall. I know. Я знаю, на болоте с наступлением сумерек можно увидеть диковинные вещи.
There's the white lady, and the Devil's blacksmith, and the sailor and the gipsy -" Там и дама в белом, и чертов кузнец, и моряк с цыганкой...
"What's that? - Как вы сказали?
A sailor and a gipsy?" Моряк с цыганкой?
"So they say, sir. - Так говорят, сэр.
It was quite a tale in my young days. Эту историю рассказывали еще в дни моей юности.
Crossed in love they were, a while back... But they've not walked for many a long day now." Они любили друг друга много лет назад... Но уже давненько их здесь не видели.
"No? - Не видели?
I wonder if - perhaps - they will again now..." Хотелось бы знать, появятся ли они вообще когда-нибудь теперь...
"Lor'! sir, what things you do say! - О боже, о чем вы говорите, сэр!
About that young lady -" Да, а как же с молодой леди?
"What young lady?" - Какой молодой леди?
"The one that's waiting to see you. - Да той, что ждет вас.
She's in the parlour. Она в гостиной.
Miss Lawes, she said her name was." Представилась как мисс Лоэс.
"Oh!" - О!
Rachel! Рэчел!
He felt a curious feeling of contraction, a shifting of perspective. Его охватило странное чувство мгновенной смены пространства.
He had been peeping through at another world. Будто до этого он глядел в другой мир!
He had forgotten Rachel, for Rachel belonged to this life only... Again that curious shifting of perspective, that slipping back to a world of three dimensions only. Он забыл о Рэчел, Рэчел, принадлежавшей только этой жизни... И снова - эта удивительная смена пространства и возвращение в мир привычных трех измерений.
He opened the parlour door. Он распахнул дверь гостиной.
Rachel - with her honest brown eyes. Рэчел с ее честными карими глазами!
And suddenly, like a man awakening from a dream, a warm rush of glad reality swept over him. И внезапно, как это бывает у только что проснувшегося человека, его охватила теплая волна радости, радости реального мира.
He was alive - alive! Он был жив, жив!