There's second sight in the family. | В нашей семье есть то, что называют ясновидением. |
And my mother was a medium until my father married her. | И моя мать была медиумом, пока не вышла замуж. |
Cristine was her name. | Ее звали Кристина. |
She was rather celebrated." | Она довольно известна. |
"Do you mean by 'the gift' the power of being able to see things before they happen?" | - Под словом "дар" вы понимаете способность предвидеть? |
"Yes, forwards or backwards - it's all the same. | - Ну да, видеть прошлое или будущее, все равно. |
For instance, I saw you wondering why I married Maurice - oh! yes, you did! | Например, я поняла, что вы удивлены, почему я замужем за Морисом. О да, вы удивились! |
It's simply because I've always known that there's something dreadful hanging over him... | Но это просто: я всегда чувствовала, что над ним тяготеет злой рок. |
I wanted to save him from it... Women are like that. | Мне хотелось спасти его... Это чувство присуще женщинам. |
With my gift, I ought to be able to prevent it happening... if one ever can... I couldn't help Dickie. And Dickie wouldn't understand... He was afraid. | С моим даром я могла бы предотвратить... если кто-то вообще может... Я не сумела помочь Дикки... Но Дикки и не смог бы понять... Он испугался. |
He was very young." | Он был слишком молод. |
"Twenty-two." | - Двадцать два. |
"And I'm thirty. | - А мне тридцать. |
But I didn't mean that. | Но не в этом дело. |
There are so many ways of being divided, length and height and breadth... but to be divided by time is the worst way of all..." She fell into a long brooding silence. | Близкие души могут быть разделены многим -всеми тремя измерениями пространства... Но быть разделенными во времени - вот самое плохое... -Она замолчала, глубоко задумавшись. |
The low peal of a gong from the house below roused them. | Низкий звук гонга, доносившийся из дома, позвал их. |
At lunch, Macfarlane watched Maurice Haworth. | За обедом Макферлейн наблюдал за Морисом Хавортом. |
He was undoubtedly madly in love with his wife. | Несомненно, тот безумно любил свою жену. |
There was the unquestioning happy fondness of a dog in his eyes. | В его глазах была безоговорочная собачья преданность. |
Macfarlane marked also the tenderness of her response, with its hint of maternity. | Макферлейн отметил и ее нежное, почти материнское отношение к мужу. |
After lunch he took his leave. | После обеда он поднялся. |
"I'm staying down at the inn for a day or so. | - Я думаю остановиться внизу, в гостинице, на денек-другой. |
May I come and see you again? | Вы позволите мне еще раз навестить вас? |
Tomorrow, perhaps?" | Может быть, завтра? |
"Of course. But -" | - Да, конечно, только... |