Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Алексей Николаевич Толстой

We have been fleeing from the revolution day and night, with sore feet and parched throats-shoot us, do! We have nowhere to go, anyhow!" Бежим день и ночь от революции, ноги прибили, язык от жажды треснул, сделай милость -застрели, все равно идти некуда".
And after all the old man was more pathetic than terrible. Старик оказался не страшен и даже слезлив.
His sons had been mobilized in Mamontov's corps, and his two daughters-in-law had left the farmstead for the village. Сыновья его были мобилизованы в корпус Мамонтова, две снохи ушли с хутора в станицу.
He had not ploughed any land that year. Земли он нынче не пахал.
The Reds had passed by and mobilized his only horse. Проходили красные - мобилизовали коня.
The Whites had passed by and mobilized his poultry. Проходили белые - мобилизовали домашнюю птицу.
And now he was all alone in his farmstead, with nothing but a crust of mouldy bread and a few ounces of last year's tobacco.... Вот он и сидит один на хуторе, с краюшкой прозеленевшего хлеба, да трет прошлогодний табак...
They rested there, and went on at nightfall, heading for Tsaritsyn, from where there might be some hope of getting to the south. Здесь отдохнули и в ночь пошли дальше, держа направление на Царицын, откуда легче всего было пробраться к югу.
They travelled by night, sleeping in the daytime, mostly on last year's straw ricks. Шли ночью, днем спали, - чаще всего в прошлогодних ометах.
Kuzma Kuzmich avoided populated places. Населенных мест Кузьма Кузьмич избегал.
Once, looking down from a chalky eminence on the white huts of a village which extended irregularly on either side of an elongated pond, he said: Глядя однажды с мелового холма на станицу, раскинувшую привольно белые хаты по сторонам длинного пруда, он говорил:
"Nowadays humanity in the mass may be dangerous, especially for those who do not know what they want. - В массе человек в наше время может быть опасен, особенно для тех, кто сам не знает, чего хочет.
That in itself is incomprehensible and suspicious; not to know what one wants. Непонятно это и подозрительно: не знать, чего хотеть.
The Russian is hasty-tempered, self-confident, and prone to overestimate his own strength, Darya Dmitrevna. Русский человек горяч, Дарья Дмитриевна, самонадеян и сил своих не рассчитывает.
Set him a task-a task that seems beyond his powers, but is worth while, and he'll bow down before you in gratitude.... But just try going down to the village, and see how they'll start asking you questions. Задайте ему задачу, - кажется, сверх сил, но богатую задачу, - за это в ноги поклонится... А вы спуститесь в станицу, с вами заговорят пытливо.
And what will you reply, you intellectual? Что вы ответите? - интеллигентка!
You'll have to admit that you haven't come to any conclusions whatever, not on a single point...." Что у вас ничего не решено, так-таки ничего, ни по одному параграфу...
"Can't you let me alone?" said Dasha in a low voice. - Слушайте, отстаньте от меня, - тихо сказала Даша.