Читать «Феликс Гольт» онлайн

Джордж Элиот

ФЕЛИКС ГОЛЬТ

РОМАН ДЖОРДЖ ЭЛИОТ, АВТОРА ""

ВВЕДЕНИЕ.

 Лет тридцать пять тому назад, старые почтовые дороги были еще в полной славе: гостиницы блистали рядами тщательно вычищенных пивных кружек, хорошенькими прислужницами за выручкой и весельчаками трактирщиками; почтовые кареты возвещали о своем появлении веселыми звуками трубы; поселянин, подстригавший изгородь или метавший стог невдалеке от дороги, мог безошибочно определять время по неизменному, но во всех других отношениях метеорическому появлению светло-зеленого или желтого дилижанса; почтенный старый джентльмен, тащившийся в колясочке на паре маленьких лошадок, не без некоторого нервного беспокойства спешил уступить дорогу катившей ему навстречу громаде, замечая, как изменились времена с тех пор, как на этой самой дороге можно было встретить вьючных лошадей с колокольчиками.

   В то время существовали гнилые местечки с представителями и рядом с ними Бирмингамы, лишенные представительства в парламенте и вынужденные делать энергические демонстрации вне его; в то время отправка письма стоила три шиллинга шесть пенсов,– то было время процветания хлебных законов и могучего плодовитого пауперизма и многих других уже минувших зол; но за то минуло невозвратно и многое такое, что можно помянуть добром. Не всем ваше время взяло, о юноши! и у старика есть свои приятные воспоминания и не последнее место занимает в них воспоминание о длинном путешествии в прекрасный летний или осенний день на открытом месте почтовой кареты. Быть может, наше потомство будут выстреливать, как пули, из Винчестера в Ньюкастл через трубы посредством атмосферического давления – это очень приятная надежда в будущем; но в прошлом, как воспоминание, старинный способ передвижения из края в край страны имеет свои достоинства. Путешествие в трубе не даст материала ни карандашу, ни перу, оно также мало говорит сердцу и уму, как пустое восклицание: О! Между тем счастливый путешественник, в былое время, сидя с зари до зари на козлах дилижанса, мог набраться рассказов об английском житье-бытье, о трудовой жизни в городах и селах, мог наглядеться видов земли и неба в количестве достаточном для современной Одиссеи.

   Представим себе, что его путь пролегает через срединную равнину, омываемую на одном краю Авеном, на другом Трентом. Первые лучи зари осветили перед его глазами зеленеющие луга с длинными рядами раскидистых ив, означающих направление бесчисленных ручейков; они озолотили скирды хлеба, собранные по близости какой-нибудь фермы старого покроя с остроконечной крышей, а на встречу идет стадо, которое загоняют домой для утреннего удоя. За стадом идет пастух главный работник на ферме, а за ним его овчарка, и с беспечным, нисколько не официальным, видом, словно частное лицо, какой-нибудь педель в партикулярном платье. Пастух идет медленно, переваливаясь с ноги на ногу, приноравливаясь к шагу скотины, мирно пощипывающей дорогой траву. Он нехотя сворачивает в сторону, бросая своему стаду какой-то односторонний намек; его взор, привыкший скользить по земле, по-видимому, с трудом переносится на кучера. Дилижанс в его понятиях относится к таинственному отдаленному порядку вещей, известному под общим именем "правительства" – и, какое бы оно там ни было это правительство, ему до него было также мало дела, как до самого отдаленного туманного пятна или звезды-мухи в южном полушарии; его солнечная система ограничивалась приходом. Нрав хозяина да случайности составляли все его жизненные невзгоды. Он справлялся с своим хлебом и ветчиной при помощи карманного ножа и не горевал ни о чем, кроме разве о горемычной доле иных из своей братии нищих работников,– о дурной погоде, да о падеже на скот. Но вот и он и его скот остались позади, миновала и ферма с ее прудом, окруженным кустами бузины, ее некрасивым огородом, ее беседкой, осененной коническим тисом. Уже повсюду тянутся изгороди, отнимающие пространство у полей и лугов; они придают столько прелести, осеняя их сережчатым орешником и ежевикой, далеко простирающей свои цепкие плети. Быть может, они белеют маем или испещрены розовыми цветами шиповника; быть может, ребятишки собирают там, за ними, орехи или дикие яблоки. Стоило право прокатиться хоть для того только, чтоб полюбоваться этими изгородями, убежищами неподражаемой красоты,– тут и паслен со своими фиолетовыми цветами и красными ягодами, и вьющаяся повилика, сплетающая целые стебли светло-зеленых сердечек и белых трубочек, и жимолость, наполняющие воздух своим тонким ароматом. Даже зимой изгороди щеголяют по-своему в коралловом наряде из ярко-красных ягод шиповника и боярышника и запоздавшей пестрой листвы, осыпанной алмазным огнем. Порою кусты почти также высоки как маленькие хижины рабочих, то стоящие одиноко на конце аллеи, то столпившиеся в кучку, и своими тусклыми окнами, словно помутившимися глазами, свидетельствующие о мраке царящем внутри. Путешественник, сидевший на козлах, видел только крыши домов этих местечек, да и те, по всей вероятности, лежали задами к дороге, как бы не желая ничего знать, кроме своего клочка земли и неба, избегая всякого сношения с внешним миром, кроме разве какого-нибудь случайно зашедшего бродяги. Впрочем, и лицевая их сторона, вероятно, не отличалась опрятностью, но эта грязь была протестантская грязь – и плечистые, нахальные, отзывающиеся водкой бродяги были протестантские бродяги.