"Oh, you gave me such a surprise," said Mr. Hutton, recovering his smile and advancing with outstretched hand to meet her. | - Вы застали меня врасплох, - сказал мистер Хаттон, с протянутой рукой идя навстречу ей, и улыбка снова заиграла у него на лице. |
Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. | Мисс Спенс тоже улыбалась - своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. |
Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. | Мисс Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образа. |
She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands; that was part of the Gioconda business. | Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча - это тоже входило в роль Джоконды. |
"I hope you're well," said Mr. Hutton. "You look it." | - Как вы себя чувствуете? Надеюсь, неплохо? -спросил мистер Хаттон. - Вид у вас прекрасный. |
What a queer face she had! | Какое странное у нее лицо! |
That small mouth pursed forward by the Gioconda expression into a little snout with a round hole in the middle as though for whistling-it was like a penholder seen from the front. | Этот ротик, стянутый улыбкой Джоконды в хоботок с круглой дыркой посредине, словно она вот-вот свистнет, был похож на ручку без пера. |
Above the mouth a well-shaped nose, finely aquiline. | Надо ртом - тонкий нос с горбинкой. |
Eyes large, lustrous, and dark, with the largeness, lustre, and darkness that seems to invite sties and an occasional bloodshot suffusion. | Глаза большие, блестящие и темные- глаза того разреза, блеска и темноты, которые будто созданы для ячменей и воспаленно-красных жилок на белке. |
They were fine eyes, but unchangingly grave. The penholder might do its Gioconda trick, but the eyes never altered in their earnestness. | Красивые, но неизменно серьезные глаза, ручка без пера сколько угодно могла изощряться в улыбке Джоконды, но взгляд оставался по-прежнему серьезным. |
Above them, a pair of boldly arched, heavily pencilled black eyebrows lent a surprising air of power, as of a Roman matron, to the upper portion of the face. | Смело изогнутые, густо прочерченные темные брови придавали верхней части этого лица неожиданную властность-властность римской матроны. |
Her hair was dark and equally Roman; Agrippina from the brows upward. | Волосы были темные, тоже как у римлянки, от бровей кверху - истинная Агриппина. |
"I thought I'd just look in on my way home," Mr. Hutton went on. "Ah, it's good to be back here"-he indicated with a wave of his hand the flowers in the vases, the sunshine and greenery beyond the windows-"it's good to be back in the country after a stuffy day of business in town." | - Решил заглянуть к вам по дороге домой, -говорил мистер Хаттон. - Ах, как приятно... - он повел рукой, охватив этим жестом цветы в вазах, солнечные блики и зелень за окном, - как приятно вернуться на лоно природы после делового дня в душном городе. |
Miss Spence, who had sat down, pointed to a chair at her side. | Мисс Спенс села в кресло и указала ему на стул рядом с собой. |
"No, really, I can't sit down," Mr. Hutton protested. "I must get back to see how poor Emily is. | - Нет, нет, увольте! - воскликнул мистер Хаттон. -Тороплюсь домой, надо узнать, как там моя бедная Эмили. |
She was rather seedy this morning." He sat down, nevertheless. "It's these wretched liver chills. | Ей нездоровилось с утра. - Тем не менее он сел. -Все жалуется на приступы печени. |