Читать «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 3

Олдос Хаксли

"Oh, you gave me such a surprise," said Mr. Hutton, recovering his smile and advancing with outstretched hand to meet her. - Вы застали меня врасплох, - сказал мистер Хаттон, с протянутой рукой идя навстречу ей, и улыбка снова заиграла у него на лице.
Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. Мисс Спенс тоже улыбалась - своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей.
Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. Мисс Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образа.
She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands; that was part of the Gioconda business. Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча - это тоже входило в роль Джоконды.
"I hope you're well," said Mr. Hutton. "You look it." - Как вы себя чувствуете? Надеюсь, неплохо? -спросил мистер Хаттон. - Вид у вас прекрасный.
What a queer face she had! Какое странное у нее лицо!
That small mouth pursed forward by the Gioconda expression into a little snout with a round hole in the middle as though for whistling-it was like a penholder seen from the front. Этот ротик, стянутый улыбкой Джоконды в хоботок с круглой дыркой посредине, словно она вот-вот свистнет, был похож на ручку без пера.
Above the mouth a well-shaped nose, finely aquiline. Надо ртом - тонкий нос с горбинкой.
Eyes large, lustrous, and dark, with the largeness, lustre, and darkness that seems to invite sties and an occasional bloodshot suffusion. Глаза большие, блестящие и темные- глаза того разреза, блеска и темноты, которые будто созданы для ячменей и воспаленно-красных жилок на белке.
They were fine eyes, but unchangingly grave. The penholder might do its Gioconda trick, but the eyes never altered in their earnestness. Красивые, но неизменно серьезные глаза, ручка без пера сколько угодно могла изощряться в улыбке Джоконды, но взгляд оставался по-прежнему серьезным.
Above them, a pair of boldly arched, heavily pencilled black eyebrows lent a surprising air of power, as of a Roman matron, to the upper portion of the face. Смело изогнутые, густо прочерченные темные брови придавали верхней части этого лица неожиданную властность-властность римской матроны.
Her hair was dark and equally Roman; Agrippina from the brows upward. Волосы были темные, тоже как у римлянки, от бровей кверху - истинная Агриппина.
"I thought I'd just look in on my way home," Mr. Hutton went on. "Ah, it's good to be back here"-he indicated with a wave of his hand the flowers in the vases, the sunshine and greenery beyond the windows-"it's good to be back in the country after a stuffy day of business in town." - Решил заглянуть к вам по дороге домой, -говорил мистер Хаттон. - Ах, как приятно... - он повел рукой, охватив этим жестом цветы в вазах, солнечные блики и зелень за окном, - как приятно вернуться на лоно природы после делового дня в душном городе.
Miss Spence, who had sat down, pointed to a chair at her side. Мисс Спенс села в кресло и указала ему на стул рядом с собой.
"No, really, I can't sit down," Mr. Hutton protested. "I must get back to see how poor Emily is. - Нет, нет, увольте! - воскликнул мистер Хаттон. -Тороплюсь домой, надо узнать, как там моя бедная Эмили.
She was rather seedy this morning." He sat down, nevertheless. "It's these wretched liver chills. Ей нездоровилось с утра. - Тем не менее он сел. -Все жалуется на приступы печени.