Читать «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 2

Олдос Хаксли

It was as curly, as freshly auburn as it had been twenty years ago. Усы у него были такие же пышные и золотистые, как и. двадцать лет назад.
His hair still retained its colour, and there was no sign of baldness yet-only a certain elevation of the brow. Волосы тоже не поседели, и пока что никакого намека на плешь - только лоб стал несколько выше.
"Shakespearean," thought Mr. Hutton with a smile, as he surveyed the smooth and polished expanse of his forehead. "Как у Шекспира", - улыбнувшись, подумал мистер Хаттон, разглядывая блестящую и гладкую крутизну своего чела.
Others abide our question, thou art free....Footsteps in the sea...Majesty...Shakespeare, thou shouldst be living at this hour. "С другими спорят, ты ж неуязвим... Из бездн к вершинам... Величие твое... Шекспир! О, если бы ты жил среди нас!
No, that was Milton, wasn't it? Milton, the Lady of Christ's. Впрочем, это, кажется, уже о Мильтоне -прекрасная дама Христова Колледжа.
There was no lady about him. Да, но в нем-то, в нем самом ничего дамского нет.
He was what the women would call a manly man. Таких, как он, женщины называют настоящими мужчинами.
That was why they liked him-for the curly auburn moustache and the discreet redolence of tobacco. Mr. Hutton smiled again; he enjoyed making fun of himself. Lady of Christ's? Поэтому он и пользуется успехом - женщинам нравятся его пышные золотистые усы и то, что от него приятно пахнет табаком. - Мистер Хаттон снова улыбнулся - он был не прочь подшутить над самим собой. - Прекрасная дама Христова?
No, no. Э-э, нет!
He was the Christ of Ladies. Дамский Христос, вот он кто.
Very pretty, very pretty. Мило, очень мило.
The Christ of Ladies. Дамский Христос".
Mr. Hutton wished there were somebody he could tell the joke to. Мистер Хаттон пожалел, что здесь не перед кем блеснуть таким каламбуром.
Poor, dear Janet wouldn't appreciate it, alas! Бедняжка Дженнет - увы! - не сможет оценить его.
He straightened himself up, patted his hair, and resumed his peregrination. Он выпрямился, пригладил волосы и снова заходил по гостиной.
Damn the Roman Forum; he hated those dreary photographs. Римский форум, бр- р! Мистер Хаттон терпеть не мог эти унылые фотографии.
Suddenly he became aware that Janet Spence was in the room, standing near the door. Вдруг он почувствовал, что Дженнет Спенс здесь, стоит в дверях.
Mr. Hutton started as though he had been taken in some felonious act. Он вздрогнул, точно застигнутый на месте преступления.
To make these silent and spectral appearances was one of Janet Spence's peculiar talents. Дженнет Спенс всегда появлялась бесшумно, как призрак, - это была одна из ее особенностей.
Perhaps she had been there all the time, had seen him looking at himself in the mirror. "А что если она давно стоит в дверях и видела, как он разглядывает себя в зеркале?
Impossible! Нет, не может быть.
But, still, it was disquieting. А все-таки неприятно".