It was as curly, as freshly auburn as it had been twenty years ago. | Усы у него были такие же пышные и золотистые, как и. двадцать лет назад. |
His hair still retained its colour, and there was no sign of baldness yet-only a certain elevation of the brow. | Волосы тоже не поседели, и пока что никакого намека на плешь - только лоб стал несколько выше. |
"Shakespearean," thought Mr. Hutton with a smile, as he surveyed the smooth and polished expanse of his forehead. | "Как у Шекспира", - улыбнувшись, подумал мистер Хаттон, разглядывая блестящую и гладкую крутизну своего чела. |
Others abide our question, thou art free....Footsteps in the sea...Majesty...Shakespeare, thou shouldst be living at this hour. | "С другими спорят, ты ж неуязвим... Из бездн к вершинам... Величие твое... Шекспир! О, если бы ты жил среди нас! |
No, that was Milton, wasn't it? Milton, the Lady of Christ's. | Впрочем, это, кажется, уже о Мильтоне -прекрасная дама Христова Колледжа. |
There was no lady about him. | Да, но в нем-то, в нем самом ничего дамского нет. |
He was what the women would call a manly man. | Таких, как он, женщины называют настоящими мужчинами. |
That was why they liked him-for the curly auburn moustache and the discreet redolence of tobacco. Mr. Hutton smiled again; he enjoyed making fun of himself. Lady of Christ's? | Поэтому он и пользуется успехом - женщинам нравятся его пышные золотистые усы и то, что от него приятно пахнет табаком. - Мистер Хаттон снова улыбнулся - он был не прочь подшутить над самим собой. - Прекрасная дама Христова? |
No, no. | Э-э, нет! |
He was the Christ of Ladies. | Дамский Христос, вот он кто. |
Very pretty, very pretty. | Мило, очень мило. |
The Christ of Ladies. | Дамский Христос". |
Mr. Hutton wished there were somebody he could tell the joke to. | Мистер Хаттон пожалел, что здесь не перед кем блеснуть таким каламбуром. |
Poor, dear Janet wouldn't appreciate it, alas! | Бедняжка Дженнет - увы! - не сможет оценить его. |
He straightened himself up, patted his hair, and resumed his peregrination. | Он выпрямился, пригладил волосы и снова заходил по гостиной. |
Damn the Roman Forum; he hated those dreary photographs. | Римский форум, бр- р! Мистер Хаттон терпеть не мог эти унылые фотографии. |
Suddenly he became aware that Janet Spence was in the room, standing near the door. | Вдруг он почувствовал, что Дженнет Спенс здесь, стоит в дверях. |
Mr. Hutton started as though he had been taken in some felonious act. | Он вздрогнул, точно застигнутый на месте преступления. |
To make these silent and spectral appearances was one of Janet Spence's peculiar talents. | Дженнет Спенс всегда появлялась бесшумно, как призрак, - это была одна из ее особенностей. |
Perhaps she had been there all the time, had seen him looking at himself in the mirror. | "А что если она давно стоит в дверях и видела, как он разглядывает себя в зеркале? |
Impossible! | Нет, не может быть. |
But, still, it was disquieting. | А все-таки неприятно". |