Читать «Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 6

Олдос Хаксли

He was proud of that run; it was quite marvellously youthful. Сердце его переполнилось гордостью; в этом беге было что-то пленительно юношеское.
Still, he was glad the drive was no longer. Тем не менее он обрадовался, когда аллея кончилась.
At the last bend, before passing out of sight of the house, he halted and turned round. У поворота - там, где его еще можно было увидеть из дома, - он остановился и посмотрел назад.
Miss Spence was still standing on the steps smiling her smile. Мисс Спенс по-прежнему стояла на ступеньках террасы и улыбалась все той же улыбкой.
He waved his hand, and this time quite definitely and overtly wafted a kiss in her direction. Мистер Хаттон взмахнул рукой и на сей раз совершенно открыто и недвусмысленно послал ей воздушный поцелуй.
Then, breaking once more into his magnificent canter, he rounded the last dark promontory of trees. Потом все тем же великолепным легким галопом завернул за темный мыс деревьев.
Once out of sight of the house he let his high paces decline to a trot, and finally to a walk. Зная, что теперь его не видят, он перешел с галопа на рысцу и наконец с рысцы на шаг.
He took out his handkerchief and began wiping his neck inside his collar. Он вынул носовой платок и вытер шею под воротничком.
What fools, what fools! "Боже, какой идиотизм!
Had there ever been such an ass as poor, dear Janet Spence? Есть ли на свете кто-либо глупее милейшей Дженнет Спенс?
Never, unless it was himself. Вряд ли, разве только он сам.
Decidedly he was the more malignant fool, since he, at least, was aware of his folly and still persisted in it. Причем его собственная глупость более зловредна, потому что он-то видит себя со стороны и все же упорствует в своей глупости.
Why did he persist? Спрашивается - зачем?
Ah, the problem that was himself, the problem that was other people... А-а, поди разберись в самом себе, поди разберись в других людях".
He had reached the gate. Вот и ворота.
A large, prosperous looking motor was standing at the side of the road. У дороги стояла большая шикарная машина...
"Home, M'Nab." The chauffeur touched his cap. "And stop at the cross-roads on the way, as usual," Mr. Hutton added, as he opened the door of the car. "Well?" he said, speaking into the obscurity that lurked within. - Домой, Мак-Нэб. - Шофер поднес руку к козырьку. - И у перекрестка, там, где всегда, остановитесь, - добавил мистер Хаттон, открывая заднюю дверцу. - Ну-с? - бросил он в полутьму машины.
"Oh, Teddy Bear, what an age you've been! " It was a fresh and childish voice that spoke the words. - Ах, котик, как ты долго! - Голос, произнесший эти слова, был чистый и какой-то ребяческий.
There was the faintest hint of Cockney impurity about the vowel sounds. В выговоре слышалось что-то простецкое.
Mr. Hutton bent his large form and darted into the car with the agility of an animal regaining its burrow. Мистер Хаттон согнул свой полный стан и юркнул внутрь с проворством зверька, наконец-то добравшегося до своей норки.
"Have I?" he said, as he shut the door. - Вот как? - сказал он, захлопнув дверцу.