Читать «Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена» онлайн - страница 393

Сибери Куинн

Победа! (франц.)

130

Священником (франц.).

131

Извините, мсье (франц.).

132

Нет, нет, сеньор, пресвятая Мадонна! (ит.)

133

Пресвятой Боже (ит.).

134

Милый сержант (франц.).

135

На самом деле выражение «Валаамова ослица» означает тихого молчаливого человека, внезапно громко выразившего свое мнение. Де Гранден, как всегда, употребляет известные слова по-своему. – Прим. ред.

136

Апрельских рыб (франц.).

137

Ради Бога, ради Святого Дени, ради дьявола! (франц.)

138

Старик (франц.).

139

Раз-два-три! (франц.)

140

Голуэй – графство на западе Ирландии.

141

Здравствуйте, мсье вампир! (франц.)

142

Конец! (франц.)

143

Грязного животного (франц.).

144

Оборотень (франц.).

145

Выражение get one’s goat («получить козу») означает «выйти из себя». – Прим. ред.

146

Доброй ночи (франц.).

147

Роман французского писателя Ж.А. де Гобино (1816–1882).

148

Десять миллионов дьяволов! (франц.)

149

Но нет (франц.).

150

Спасибо Богу (франц.).

151

Ругательство. Букв.: Кровь Бога, кровь дьявола; кровь всех небесных святых! (франц.)

152

Черт побери, господин оборотень (франц.).

153

Эй (франц.).

154

Почему? (франц.)

155

Собратьев (франц.).

156

Нет (франц.).

157

Обычно: сувенир. Здесь: барахло, чепуха. – Прим. ред.

158

Прекрасная (франц.).

159

Достаточно! (франц.)

160

Бубастис, Бастет, Баст – египетская богиня, имеющая две сущности. Добрая – в облике кошки (или женщины с кошачьей головой) и агрессивная – женщины с головой львицы. Связана с солнцем, плодородием и благополучными родами. – Прим. ред.

161

Ругательство. Букв.: клянусь улиткой, клянусь петухом, клянусь именем Господа! (франц.)

162

Ну же! (франц.)

163

Священной обезьяной (франц.).

164

Египетский обелиск в Нью-Йорке.

165

Уходим! Доброй ночи (франц.).

166

Город в Массачусетсе, печально известный судебными процессам над ведьмами. – Прим. ред.

167

По англ.: Second и Sechet.

168

Смерть кота! (франц.)

169

Исторический приключенческий роман Г.Р. Хаггарда (1913).

170

Банко – полководец короля Дункана в трагедии Шекспира «Макбет».

171

Смерть капусте (франц.).

172

Проповедник (франц.).

173

Моя вина! (лат.)

174

Вуду (франц.).

175

Смерть человечка! (франц.)

176

Гробу (франц.).

177

Тпру, месье труп! (франц.)

178

Вперед, мой друг! (франц.)

179

Данте Габриэль Россетти (1828–1882), английский поэт и художник.

180

Дохлая жаба! (франц.)

181

Доверенное лицо, выполняющее различные поручения. – Прим. ред.

182

Банши – в ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии, особая разновидность фейри, опекающих старинные роды. Принимает различные облики: от уродливой старухи до бледной красавицы.

183

Капустная голова (франц.).

184

«Я король этих гор…» (франц.)

185

Я верю (франц.).

186

Фердинанд де Лессепс (1805–1894) – французский дипломат, руководитель строительства Суэцкого и Панамского каналов.

187

Кухонный стол (франц.).

188

Мертвенно-бледным (франц.).

189

Грязных бошей (франц.).

190

Прекрасную Францию (франц.).

191

Бедных сирот (франц.).

192

Эй, моя маленькая капусточка! (франц.)

193

Чертов крикет! (франц.)

194

То же, что лакмусовая бумажка.

195

За мной, Троубридж, за мной, Джервэйз! (франц.)

196

Кто здесь? (франц.)