Читать «Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена» онлайн - страница 393
Сибери Куинн
Победа! (
130
Священником (
131
Извините, мсье (
132
Нет, нет, сеньор, пресвятая Мадонна! (
133
Пресвятой Боже (
134
Милый сержант (
135
На самом деле выражение «Валаамова ослица» означает тихого молчаливого человека, внезапно громко выразившего свое мнение. Де Гранден, как всегда, употребляет известные слова по-своему. –
136
Апрельских рыб (
137
Ради Бога, ради Святого Дени, ради дьявола! (
138
Старик (
139
Раз-два-три! (
140
Голуэй – графство на западе Ирландии.
141
Здравствуйте, мсье вампир! (
142
Конец! (
143
Грязного животного (
144
Оборотень (
145
Выражение
146
Доброй ночи (
147
Роман французского писателя Ж.А. де Гобино (1816–1882).
148
Десять миллионов дьяволов! (
149
Но нет (
150
Спасибо Богу (
151
Ругательство. Букв.: Кровь Бога, кровь дьявола; кровь всех небесных святых! (
152
Черт побери, господин оборотень (
153
Эй (
154
Почему? (
155
Собратьев (
156
Нет (
157
Обычно: сувенир. Здесь: барахло, чепуха. –
158
Прекрасная (
159
Достаточно! (
160
Бубастис, Бастет, Баст – египетская богиня, имеющая две сущности. Добрая – в облике кошки (или женщины с кошачьей головой) и агрессивная – женщины с головой львицы. Связана с солнцем, плодородием и благополучными родами. –
161
Ругательство. Букв.: клянусь улиткой, клянусь петухом, клянусь именем Господа! (
162
Ну же! (
163
Священной обезьяной (
164
Египетский обелиск в Нью-Йорке.
165
Уходим! Доброй ночи (
166
Город в Массачусетсе, печально известный судебными процессам над ведьмами. –
167
По англ.:
168
Смерть кота! (
169
Исторический приключенческий роман Г.Р. Хаггарда (1913).
170
Банко – полководец короля Дункана в трагедии Шекспира «Макбет».
171
Смерть капусте (
172
Проповедник (
173
Моя вина! (
174
Вуду (
175
Смерть человечка! (
176
Гробу (
177
Тпру, месье труп! (
178
Вперед, мой друг! (
179
Данте Габриэль Россетти (1828–1882), английский поэт и художник.
180
Дохлая жаба! (
181
Доверенное лицо, выполняющее различные поручения. –
182
Банши – в ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии, особая разновидность фейри, опекающих старинные роды. Принимает различные облики: от уродливой старухи до бледной красавицы.
183
Капустная голова (
184
«Я король этих гор…» (
185
Я верю (
186
Фердинанд де Лессепс (1805–1894) – французский дипломат, руководитель строительства Суэцкого и Панамского каналов.
187
Кухонный стол (
188
Мертвенно-бледным (
189
Грязных бошей (
190
Прекрасную Францию (
191
Бедных сирот (
192
Эй, моя маленькая капусточка! (
193
Чертов крикет! (
194
То же, что лакмусовая бумажка.
195
За мной, Троубридж, за мной, Джервэйз! (
196
Кто здесь? (