Читать «Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена» онлайн - страница 395

Сибери Куинн

242

Здание для проведения певческих и музыкальных состязаний, построенное в античных Афинах. Впоследствии – нарицательное имя для подобных сооружений. – Прим. ред.

243

Романс О souvenir Винченцо Беллини (1835).

244

Ограниченное (англ.).

245

Лично (франц.).

246

Поцелуйте меня, старина! (франц.)

247

Здесь: беда (франц.).

248

Так проходит слава земная! (лат.)

249

Что за черт! (франц.)

250

Букв.: китайская смерть (франц.).

251

Вы говорите по-французски? (франц.)

252

Предчувствие (франц.).

253

В воротах (франц.).

254

Перья утки! (франц.)

255

Борода Святого Петра! (франц.)

256

Великое небо (франц.).

257

Дыхание Чейна-Стокса – симптом, проявляющийся при поражении дыхательного центра мозга (например, при травмах головы), может привести к остановке дыхания. – Прим. ред.

258

Непременное условие (лат.).

259

Медсестра (франц.).

260

Молю Бога (франц.).

261

Бедняжка (франц.).

262

Именем Господа! (лат.)

263

Буржуа (франц.).

264

Термин английского права, которым обозначается основная гарантия личной свободы в Англии и США.

265

Клянусь зверем (франц.).

266

Змей (франц.).

267

Жандармерии (франц.).

268

Добрый вечер, господа полицейские (франц.).

269

Господин, во имя любви Мадонны (ит.).

270

Пресвятая Мадонна, добрый Боже (ит.).

271

Святая Мадонна, пресвятая Матерь (ит.).

272

Да, да, господа (ит.).

273

Ребенком (ит.).

274

Великий Боже, это сам дьявол! (франц.)

275

Директору похоронного бюро (франц.).

276

Углекислый натрий.

277

Давайте быстрее! (франц.)

278

Музей Метрополитен (франц.).

279

Мумия (франц.).

280

Об элементалях см. рассказ Куинна «Проклятие Эверарда Мунди» в настоящем сборнике.

281

Козырьком (франц.).

282

Фригия – внутренняя историческая область в Малой Азии и одноименное царство, основанное во II тысячелетии до н. э.

283

Западение, втягивание – Прим. ред.

284

Badger-game (англ.) – шантаж; букв.: барсучья игра.

285

Господин привратник (франц.).

286

Господин хрыч (франц.).

287

Господином управляющим (франц.).

288

Газете (франц.).

289

«Песнь о нибелунгах» (нем.).

290

Дорогая госпожа (франц.).

291

Кровь Святого Дени (франц.).

292

Свиньей (франц.).

293

Да-да, госпожа Смерть (франц.).

294

На самом деле? (франц.)

295

Девушка, барышня (франц.).

296

Господин дьявол (франц.).

297

Нет, конечно, пропустите это, сударыня (франц.).

298

Господин вампир (франц.).

299

Болью в желудке (франц.).

300

А теперь, господин труп (франц.).

301

Коробка для сигар.

302

Cloister – обитель, монастырь (англ.).

303

«К вящей славе Божьей» (лат.) – геральдический девиз ордена иезуитов.

304

Непременным (ит.) – музыкальный термин.

305

Матушка-Гусыня (франц.).

306

«Грезы любви» (нем.).

307

Смерть черной крысы (франц.).

308

Господин епископ (франц.).

309

Большое спасибо, монсеньор! (франц.)

310

В греческой мифологии олицетворение вечного мрака.

311

В исламе: падший ангел.

312

Очень умно, не правда ли? (франц.)

313

Кто идет? (франц.)

314

Кто здесь? (франц.)

315

Звереныш (франц.).

316

Бабушек (франц.).

317

Боже мой! Маленький мальчик! (франц.)

318

Мой храбрый солдат! (франц.)