Читать «Убийство по-римски» онлайн - страница 72
Найо Марш
— Извините, пожалуйста, — пронзительно запротестовала дама из-за стеклянной двери, — может быть, это не чересчур — попросить вас об обыкновенной деликатности и любезности? — И затем в приступе гнева: — Если не можете говорить тихо, ступайте к себе.
5
Утро было в полном разгаре, когда Джованни и Кеннет Дорн не столько провели, сколько пронесли леди Брейсли через вестибюль гостиницы в лифт, подхватив ее под руки и подпирая с обеих сторон.
Черноглазая уборщица обменялась взглядами с ночным портье, который собирался уходить домой. Мужчина с пылесосом проследил их путь к лифту, вошел в кабину за ними и, стоя к ним спиной и не оглядываясь, поднял их на нужный этаж. Заметив их приближение, горничная открыла дверь в их номер и поспешила прочь.
Они усадили леди Брейсли в кресло.
Кеннет вытащил из кармана бумажник.
— Вы точно уверены? — спросил он Джованни. — Это будет о'кей? Я хочу сказать… Понимаете?
Джованни, безукоризненный, если не считать индиговых пятен на подбородке, ответил:
— Абсолютно, синьор. Синьор Мейлер полностью мне доверяет.
— Да… но… понимаете? Это дело насчет… ну, насчет полиции… Он уже?..
— Я буду рад обсудить этот вопрос.
Они оба взглянули на леди Брейсли.
— Придется подождать, — сказал Кеннет. — Обещаю, что все будет в порядке. Попозже. Скажем, после обеда, когда она… Понимаете?
— Чем раньше, тем лучше. Всякая задержка нежелательна.
— Хорошо. Хорошо. Я знаю. Но — сами видите, Джованни.
— Я уже все понял, синьор.
— Да. А пока — вот.
— Вы очень добры, — произнес Джованни, с бесконечным апломбом принимая плату за позор. — Я вернусь в половине третьего, синьор. A rivederci. — И он ушел.
Кеннет, грызя пальцы, глядел на тетку, к горлу его подступали рыдания. Он звонком вызвал горничную и ушел в свою комнату.
6
— Любимая моя, тебе было интересно? — на своем языке спросил барон баронессу, когда они укладывались спать.
— Очень. Высокий англичанин хорошо танцует и, несомненно, значительная персона. Он поддразнил меня за то, что мы не поехали в то, другое место. Чтобы за ним присмотреть. Он интересный кавалер.
— Я ревную.
— Хорошо-хорошо. Я почти хочу, чтобы мы туда поехали.
— А теперь ты дразнишь меня, моя любимая. Матильда, это немыслимо, чтобы я повез тебя в такое место. Ты была бы оскорблена. Странно, что этот Аллен предложил туда поехать.
— Он поддразнивал меня, мой дорогой.
— Не его дело говорить с тобой о таких вещах.
Баронесса повернулась к мужу спиной, и он умело расстегнул молнию и наградил супругу легоньким шлепком.
— Какое облегчение, Геррит, — сказала она. — Я не смею в это поверить. Расскажи мне подробно, что же случилось.
— На самом деле — ничего. Как ты знаешь, я собирался поторговаться. Я пришел на встречу. Он нет. Это очень странно.
— И, по крайней мере, теперь мы можем не волноваться?
— Я думаю, мы вообще можем не волноваться, любимая. Я думаю, мы больше никогда не увидим этого Мейлера.
— Да?
— Я чувствую, у него неприятности с полицией. Может быть, его опознали. Может быть, женщина, которая угрожала ему, имеет над ним какую-то власть. Я уверен, что он убежал. Он больше не будет тревожить нас, моя бедненькая.