Читать «Убийство по-римски» онлайн - страница 131

Найо Марш

Триклиний — столовая в римском доме (лат.). Митрейон — храм бога Митры.

22

Гиберния — латинское название Ирландии.

23

Бобби — полицейский.

24

В. Шекспир. «Макбет». (Перевод Б. Пастернака.)

25

Согласно легенде, в XI в. леди Годива, обнаженная, с распущенными волосами, проехала верхом по улицам Ковентри, чтобы освободить жителей от непосильной дани.

26

Популярный мюзикл.

27

Простите (ит.).

28

Вокзалы (ит.).

29

В данном случае: я готов (ит.).

30

По заказу (фр.).

31

Сладкой жизни (ит.).

32

Буквально: «Здесь есть кто?» (хинди) — способ подозвать слугу.

33

Английская писательница XIX в.

34

Туалет (ит.).

35

Знаменитое дело (фр.).

36

Лицо, пользующееся особым вниманием (лат.).

37

Баварский графский и королевский род.

38

Молчаливая жена шекспировского Кориолана.

39

Из оперетты У. С. Гилберта.

40

Отряд по расследованию убийств (ит.).

41

Должным этикетом (ит.).

42

Ваше превосходительство (ит.).

43

Скандальная бульварная газета.

44

Даго — презрительное название человека латинской расы.

45

Относящийся к царствованию Эдуарда VII (1901–1910), характеризующегося легкостью нравов.

46

Фокс по-английски — лис.

47

Окружении (фр.).

48

Не правда ли? (фр.).

49

Тысяча благодарностей (фр.).

50

Крысы (ит.).

51

В. Шекспир. «Гамлет». (Перевод М. Лозинского.).

52

Ничего подобного (ит.).

53

Весьма неприятно! Быстро! (ит.)

54

Моа — вымершая новозеландская птица.

55

Здесь: замысловато (ит.).

56

Радость жизни (фр.).