Читать «У себя за гrаницей» онлайн - страница 6

Зиновий Зиник

«The Mushroom Picker» (то есть «Грибник», в оригинале -

«Руссофобка и фунгофил»). Не всплыл ли у него в уме

мой роман потому, что в момент нашей встречи в Дубли­

не он чуть ли не у нас на глазах редактировал свой пере­

вод грибоедовского «Горя от ума» на разговорный ка­

ламбурный английский? Я, в свою очередь, вспомнил, что недалеко от памятника Грибоедову в Москве был

когда-то магазин «Грибы и ягоды» - не потому ли вспом­

нил, что под ягодой, видимо, я подсознательно подразу­

мевал апельсин, имея в виду роман Энтони Бёрджесса

«Заводной апельсин»?

Имя Энтони Бёрджесса в сознании ш ирокой публи­

ки связано именно с этим скандальным романом, где

герои-панки, подонки и отребье общества из фантасма­

горического будущего Англии, изъясняются на выдуман­

ном англо-русском арго. Но у этой черной утопии есть

своя предыстория в виде еще одного, не столь известно­

го романа Бёрджесса тех же лет, «Мед для медведей»

(«Honey for the Bears»). Еще лет десять назад роман чи­

тался бы как отыгравший свою роль сатирический доку­

мент эпохи холодной (не слишком, впрочем, холодной

- эпохи оттепели) войны. Речь идет о визите мелкого

английского бизнесмена Пола Хасси (или Гасси, как

предлагает его называть по-русски автор) и его супруги

Белинды в Ленинград. С самого начала понятно, что у

их поездки - несколько сомнительная подоплека. Бе­

линду и Пола потянуло в Россию вовсе не с благотвори­

тельными целями. И даже не как туристов. Это - люди, бегущие от самих себя, от собственной опостылевшей

жизни в Англии, ставшей для них тюрьмой. Российский

хаос, анархия, коррупция и насилие для них - свобода.

Точнее, другая свобода, не та, что превратила их в рабов

собственных подавленных желаний. Россия - это своего

рода психоаналитический сеанс, чистилище, душевная

провокация. Именно Бёрджесс, и никто другой, назвал

Россию подсознанием Запада.

15

Лишь лично встретившись с Бёрджессом, прочтя

позже его автобиографию, я понял, насколько роман

«Мед для медведей» документально воспроизводил со­

бытия его жизни, его собственное путешествие с алко-

голичкой-супругой (его первой женой) в советскую Рос­

сию. В отличие от полиглота Бёрджесса, его жена с

трудом разбирала русский алфавит. Чтобы помочь ей за­

учить элементарные русские слова, Бёрджесс развесил

по их лондонской квартире листы, где крупными буква­

ми, кириллицей, были выписаны слова, выглядящие и

звучащие более или менее одинаково по-русски и по-ан-

глийски (вроде слова ТУАЬЕТ, как те самые «мистичес­

кие иероглифы некой иной цивилизации», о которых

он потом заговорил в романе «Мед для медведей». В эти

дни он работал над своим «Заводным апельсином»).

»Меня осенило», говорит Бёрджесс (я цитирую его

автобиографию ), «что подонки-хулиганье из британско­

го будущего должны говорить на смеси пролетарского

английского и русского... Эти друзья-подростки, друге, исповедующие культ вандализма и насилия, говорят на