"Get up at once, Arthur, and go downstairs and see about it." | Хватит, Артур. Вставай и спустись вниз, разузнай все. |
"You want me to go downstairs and ask if there's a body in the library? | - По-твоему, я должен спуститься и спросить, лежит ли в библиотеке труп? |
I shall look a fool." | Да меня все слуги посчитают рехнувшимся! |
"You needn't ask anything," said Mrs Bantry. | - Ни о чем не спрашивай. |
"If there is a body - and of course it's just possible that Mary's gone mad and thinks she sees things that aren't there - well, somebody will tell you soon enough. | Если труп в самом деле... А вдруг окажется, что Мэри все-таки сошла с ума? Или у нее обнаружатся галлюцинации? Если труп лежит, ты об этом узнаешь. |
You won't have to say a word." | Так что спустись, и все. |
Grumbling, Colonel Bantry wrapped himself in his dressing gown and left the room. | Полковник с ворчаньем натянул халат. |
He went along the passage and down the staircase. | Пройдя коридор, он спустился по лестнице. |
At the foot of it was a little knot of huddled servants; some of them were sobbing. | Внизу столпилась прислуга, женщины плакали. |
The butler stepped forward impressively. | Дворецкий, сохраняя достоинство, выступил вперед: |
"I'm glad you have come, sir. | - Большое облегчение видеть вас, сэр! |
I have directed that nothing should be done until you came. | Я приказал ничего не трогать до вашего прихода. |
Will it be in order for me to ring up the police, sir?" | Следует ли мне теперь звонить в полицию? |
"Ring 'em up about what?" | - По какому поводу? |
The butler cast a reproachful glance over his shoulder at the tall young woman who was weeping hysterically on the cook's shoulder. | Дворецкий укоризненно взглянул на Мэри, которая всхлипывала на плече у кухарки. |
"I understood, sir, that Mary had already informed you. | - Я был уверен, что Мэри сообщила вам, сэр. |
She said she had done so." | Она мне так сказала. |
Mary gasped out, | Мэри пролепетала: |
"I was so upset, I don't know what I said! | - Ах, я сама не помню, что говорила! |
It all came over me again and my legs gave way and my insides turned over! | Я так разволновалась, ноги дрожат до сих пор. |
Finding it like that. | Удивляюсь, как я не упала в обморок! |
Oh, oh, oh!" She subsided again onto Mrs Eccles, who said, | Я же первая увидела это там... - Она вновь припала к миссис Билз, которая успокаивала ее: |
"There, there, my dear," with some relish. | - Ну, полно, крошка, полно. |
"Mary is naturally somewhat upset, sir, having been the one to make the gruesome discovery," exclaimed the butler. | - Конечно, Мэри потрясена, сэр, - пояснил дворецкий. - Именно она сделала ужасное открытие. |