Читать «Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Агата Кристи

"Get up at once, Arthur, and go downstairs and see about it." Хватит, Артур. Вставай и спустись вниз, разузнай все.
"You want me to go downstairs and ask if there's a body in the library? - По-твоему, я должен спуститься и спросить, лежит ли в библиотеке труп?
I shall look a fool." Да меня все слуги посчитают рехнувшимся!
"You needn't ask anything," said Mrs Bantry. - Ни о чем не спрашивай.
"If there is a body - and of course it's just possible that Mary's gone mad and thinks she sees things that aren't there - well, somebody will tell you soon enough. Если труп в самом деле... А вдруг окажется, что Мэри все-таки сошла с ума? Или у нее обнаружатся галлюцинации? Если труп лежит, ты об этом узнаешь.
You won't have to say a word." Так что спустись, и все.
Grumbling, Colonel Bantry wrapped himself in his dressing gown and left the room. Полковник с ворчаньем натянул халат.
He went along the passage and down the staircase. Пройдя коридор, он спустился по лестнице.
At the foot of it was a little knot of huddled servants; some of them were sobbing. Внизу столпилась прислуга, женщины плакали.
The butler stepped forward impressively. Дворецкий, сохраняя достоинство, выступил вперед:
"I'm glad you have come, sir. - Большое облегчение видеть вас, сэр!
I have directed that nothing should be done until you came. Я приказал ничего не трогать до вашего прихода.
Will it be in order for me to ring up the police, sir?" Следует ли мне теперь звонить в полицию?
"Ring 'em up about what?" - По какому поводу?
The butler cast a reproachful glance over his shoulder at the tall young woman who was weeping hysterically on the cook's shoulder. Дворецкий укоризненно взглянул на Мэри, которая всхлипывала на плече у кухарки.
"I understood, sir, that Mary had already informed you. - Я был уверен, что Мэри сообщила вам, сэр.
She said she had done so." Она мне так сказала.
Mary gasped out, Мэри пролепетала:
"I was so upset, I don't know what I said! - Ах, я сама не помню, что говорила!
It all came over me again and my legs gave way and my insides turned over! Я так разволновалась, ноги дрожат до сих пор.
Finding it like that. Удивляюсь, как я не упала в обморок!
Oh, oh, oh!" She subsided again onto Mrs Eccles, who said, Я же первая увидела это там... - Она вновь припала к миссис Билз, которая успокаивала ее:
"There, there, my dear," with some relish. - Ну, полно, крошка, полно.
"Mary is naturally somewhat upset, sir, having been the one to make the gruesome discovery," exclaimed the butler. - Конечно, Мэри потрясена, сэр, - пояснил дворецкий. - Именно она сделала ужасное открытие.