Police Constable Palk silenced her with a reproachful glance and spoke officially into the telephone. | Пэлк вдруг замахал на нее рукой, чтобы призвать к молчанию. Тон его изменился: |
"Inspector Slack? | - Инспектор Слэк? |
Police Constable Palk here. | Докладывает констебль Пэлк. |
A report has just come in that the body of a young woman was discovered this morning at seven-fifteen..." | Получил сообщение, что сегодня в четверть восьмого утра обнаружен труп молодой женщины... |
Chapter 3 | Глава 3 |
Miss Marple's telephone rang when she was dressing. | Телефонный звонок застал мисс Марпл во время одевания. |
The sound of it flurried her a little. It was an unusual hour for her telephone to ring. | Это несколько встревожило ее: для телефонной болтовни время слишком раннее. |
So well ordered was her prim spinster's life that unforeseen telephone calls were a source of vivid conjecture. | Распорядок дня старой дамы не терпел нарушений. |
"Dear me," said Miss Marple, surveying the ringing instrument with perplexity. "I wonder who that can be?" | - О боже, - прошептала она, уставившись на телефон. - Кто бы это мог быть? |
Nine o'clock to nine-thirty was the recognized time for the village to make friendly calls to neighbours. | Деревенские знакомые не беспокоили ее раньше половины десятого. |
Plans for the day, invitations, and so on, were always issued then. | Именно тогда обсуждались планы на день и приглашения на вечер. |
The butcher had been known to ring up just before nine if some crisis in the meat trade had occurred. At intervals during the day spasmodic calls might occur, though it was considered bad form to ring up after nine-thirty at night. | Один лишь мясник осмеливался позвонить раньше девяти, если хотел предупредить, что не может выполнить заказ. |
It was true that Miss Marple's nephew, a writer, and therefore erratic, had been known to ring up at the most peculiar times; once as late as ten minutes to midnight. But whatever Raymond West's eccentricities, early rising was not one of them. | Правда, племянник мисс Марпл, молодой человек весьма взбалмошный, к тому же писатель, звонил ей в самое неподходящее время, однажды даже без четверти двенадцать ночи... Но эксцентричный Реймонд Уэст вовсе не был ранней пташкой. |
Neither he nor anyone of Miss Marple's acquaintance would be likely to ring up before eight in the morning. | Нет, никто не решился бы трезвонить до восьми утра. |
Actually a quarter to eight. | А было без четверти восемь. |
Too early even for a telegram, since the post office did not open until eight. | Даже для телеграммы слишком рано: почта открывалась позже. |
"It must be," Miss Marple decided, "a wrong number." Having decided this, she advanced to the impatient instrument and quelled its clamour by picking up the receiver. | "Скорее всего, ошибка", - решила мисс Марпл, но все-таки сняла трубку. |
"Yes?" she said. "Is that you, Jane?" Miss Marple was much surprised. "Yes, it's Jane. | - Это вы, Джейн? |