I thought so, too, at first. But I haven't. | Мне тоже поначалу хотелось ущипнуть себя. |
She really came in and said so." | Однако Мэри входила сюда в самом деле. И она это сказала. |
"Mary came in and said there was a body in the library?" | - Мэри явилась, чтобы сообщить о трупе? |
"Yes." | - Именно. |
"But there couldn't be," said Colonel Bantry. | - Но это же полнейшая чепуха! |
"No, no, I suppose not," said Mrs Bantry doubtfully. | - Согласна. |
Rallying, she went on, "But then why did Mary say there was?" | Только зачем бы ей молоть чепуху? |
"She can't have." | - Она просто еще не приходила сюда! |
"She did." | - Приходила! |
"You must have imagined it." | - Уверяю, тебе померещилось. |
"I didn't imagine it." | - Вовсе нет. |
Colonel Bantry was by now thoroughly awake and prepared to deal with the situation on its merits. | Теперь полковник очнулся окончательно. |
He said kindly, | Голос его звучал успокаивающе: |
"You've been dreaming. Dolly. | - Полно, милая. |
It's that detective story you were reading - The Clue of the Broken Match. | Во всем виноват полицейский роман, который ты читаешь на ночь. "Тайна сломанной спички", не так ли? |
You know, Lord Edgbaston finds a beautiful blonde dead on the library hearth rug. Bodies are always being found in libraries in books. | Что-нибудь вроде: "Лорд Эдкбастен обнаружил труп прекрасной блондинки на ковре своей библиотеки..." В романах трупы всегда оказываются в библиотеках. |
I've never known a case in real life." | В нормальной жизни я об этом не слыхал. |
"Perhaps you will now," said Mrs Bantry, | - А вот теперь, возможно, увидишь воочию. |
"Anyway Arthur, you've got to get up and see." | Вставай и пойди туда. |
"But really, Dolly, it must have been a dream. Dreams often do seem wonderfully vivid when you first wake up. | - Не подумаю, Долли. Твой кошмар переплелся с действительностью, так случается. |
You feel quite sure they're true." | - Да вовсе мне снилось не то. |
"I was having quite a different sort of dream about a flower show and the vicar's wife in a bathing dress, something like that." | Я была на выставке цветов, а пасторша прогуливалась в пляжном костюме... ну, что-то вроде этого, во всяком случае. |
Mrs Bantry jumped out of bed and pulled back the curtains. | Миссис Бантри раздраженно поднялась и отодвинула штору. |
The light of a fine autumn day flooded the room. | Комнату залил яркий свет осеннего солнечного утра. |
"I did not dream it," said Mrs Bantry firmly. | - Ну клянусь, что это не сон. |