Читать «Трансформэйшн. Нейролингвистическое программирование» онлайн - страница 204

Ричард Бендлер

б) Синтаксическая неоднозначность. Вот классический пример синтаксической неоднозначности: "Гипнотизирование гипнотизеров может быть мудреным". Это предложение может значить либо что гипнотизеры, занимающиеся гипнозом, могут быть мудреными, либо что введение гипнотизеров в транс может быть мудреным.

Следующее предложение имеет ту же форму: "They were milking cows" ("Это были молочные коровы" "Они доили коров"). Местоимение they (они) можно отнести к людям, доящим коров, или к самим коровам.

Этот тип неоднозначности основан на применении переходного глагола, добавлении “-ing” и помещении его перед существительным. Глагол ing может служить в английском языке либо деепричастием, либо глаголом.

в) Масштабная неоднозначность. Масштабная неоднозначность возникает, когда неясно, в какой степени деепричастие, глагол или прилагательное относится к предложению.

"Мы пойдем с очаровательными мужчинами и женщинами". Это могло бы значить, что мы пойдем с очаровательными мужчинами и с женщинами (которые могут быть, и могут не быть очаровательными), или мы пойдем с очаровательными мужчинами и с очаровательными женщинами

"Я не знаю, как скоро вы осознаете, что вы удобно сидите здесь, слушая звук моего голоса, и вы входите в глубокий транс, не быстрее, чем ваш подсознательный разум захочет..." Здесь неясно, относится ли глагол "осознаете" ко всему предложению или только к тому, что предшествует слову "и". Если "осознаете" относится ко всему предложению, то пресуппозируется все после "осознаете".

г) Неоднозначность пунктуации. Этот тип неоднозначности порождается путем совмещения двух предложений, которые кончаются и начинаются одним и тем же словом.

"Your coat looks like it is made of goose down deeply into trance" ("Ваше пальто, похоже, сделано из гусиного пуха вниз глубоко в транс"). Здесь слово "down" есть конец первого предложения: "Your coat looks like it is made of goose down") и также начало следующей фразы: "down deeply in trance" ("вниз глубоко в транс").

“That’s right now you've already begun to relax" ("Верно, вот именно сейчас вы уже начали расслабляться").

"I'm speaking clearly to make sure that you can hear you are, in the process of hypnosis" ("Я говорю отчетливо, чтобы вы непременно могли слышать вот вы, в процессе гипноза"). (В этом примере использована также фонологическая неоднозначность: hear here, слышать здесь, вот. - Прим. перев.)

"How are you able to go into a deep trance?" ("Как вы способны войти в глубокий транс?’)

С. Паттерны в метафоре

Последний набор паттернов особенно полезен при использовании метафорической коммуникации, а также при использовании других типов гипноза. Есть много других паттернов, полезных в эффективном рассказывании историй. Однако следующие два обычно считаются частью Милтон-модели.

1) Нарушения выборочного ограничения. Они относятся к приписыванию неких качеств тому, кто или что по своей сути не может обладать этими качествами. Например, если я говорю о грустном камне или о беременном мужчине, я нарушаю выборочное ограничение, потому что камни не испытывают чувств и мужчины не бывают беременными. Слушателю нужно найти какой-то способ осмыслить такие утверждения. Если я говорю о переживаниях, которые испытывал грустный камень, и об изменениях, которые он проделал, слушателю, вероятно, приходится осмысливать мои утверждения, прикладывая их к себе. "Камень не может быть грустным, так, должно быть, это я". Это процесс не сознательный, это автоматический способ понимания сказанного.