Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Дафна Дю Морье

"What sort of a man your Uncle Joshua is I cannot say," said her mother, "for I've never set eyes on him nor known anyone what has. - Что за человек твой дядя Джошуа, не могу сказать, - продолжала мать. - Его я никогда не видела и не знаю никого, кто был бы с ним знаком.
But when your aunt married him ten years ago last Michaelmas she wrote a pack of giddy nonsense you'd expect a girl to write, and not a woman over thirty." Но когда твоя тетушка вышла за него замуж, то написала совершенно несуразное письмо, такую чепуху, ну совсем как девчонка, а ей было уж за тридцать.
"They'd think me rough," said Mary slowly. "I haven't the pretty manners they'd expect. We wouldn't have much to say to one another." - Да я для них просто деревенщина, - твердила Мэри. - И приятными манерами не отличаюсь, да и говорить им со мной будет не о чем.
"They'll love you for yourself and not for any airs and graces. - Они полюбят тебя такую, как ты есть, а не за ужимки или светские манеры.
I want you to promise me this, child, that when I'm gone you'll write to your Aunt Patience and tell her that it was my last and dearest wish that you should go to her." Дитя мое, обещай, когда меня не станет, ты напишешь тете Пейшнс и сообщишь, что моим последним и самым большим желанием было, чтобы ты поехала к ней.
"I promise," said Mary, but her heart was heavy and distressed at the thought of a future so insecure and changed, with all that she had known and loved gone from her, and not even the comfort of familiar trodden ground to help her through the days when they came. - Обещаю, - сказала Мэри, и сердце ее сжала тоска. С тревогой думала она о надвигавшихся переменах, о том, что придется скоро расстаться со всем дорогим и близким; даже родной земли, той, что могла бы поддержать и в горе и в беде, уже не будет под ногами.
Daily her mother weakened; daily the life ebbed from her. Мать слабела, с каждым днем силы покидали ее.
She lingered through harvest-time, and through the fruit picking, and through the first falling of the leaves. Она протянула еще немного. Пришло время сбора урожая, созрели фрукты, пожелтели и начали опадать листья.
But when the mists came in the morning, and the frosts settled on the ground, and the swollen river ran in flood to meet the boisterous sea, and the waves thundered and broke on the little beaches of Helford, the widow turned restlessly in her bed, plucking at the sheets. Когда же по утрам на землю стали опускаться туманы и трава покрывалась инеем, а потоки вздувшейся реки устремлялись к разыгравшемуся морю и волны обрушились на узкие берега Хелфорда, мать однажды начала метаться в постели, перебирая руками простынь.
She called Mary by her dead husband's name, and spoke of things that were gone and of people Mary had never known. Она не узнавала Мэри, называла дочь именем покойного мужа и что-то говорила о давно минувшем и о людях, которых ее дочь никогда не знала.
For three days she lived in a little world of her own, and on the fourth day she died. Три дня прошли так, в бреду, а на четвертый она отошла.
One by one Mary saw the things she had loved and understood pass into other hands. На глазах Мэри их добро, все, к чему она привыкла, чем жила, стало переходить в чужие руки.
The livestock went at Helston market. Скотину отправили на базар в Хелстон.
The furniture was bought by neighbours, stick by stick. Мебель раскупили всю до последнего стула.