At any other moment she would have laughed to hear herself speak thus, as though in defence of her uncle, but scrubbing the stone flags had done away with her sense of humour, if only for the moment, and she felt she must vent her ill temper on the nearest victim. | В другой раз она посмеялась бы над собой, оттого что так рьяно защищает интересы дяди. Но, поскоблив с утра каменные плиты в коридоре, она несколько утратила чувство юмора, и ей не терпелось излить свое раздражение на первого попавшегося под руку. |
The man finished his ale and held out the glass to be refilled. | Незнакомец невозмутимо допил свой стакан и протянул ей с молчаливым требованием наполнить его вновь. |
"Since when have they kept a barmaid at Jamaica Inn?" he asked her, and, feeling in his pocket for a pipe, he lit it, puffing a great cloud of smoke into her face. | - С каких это пор в "Ямайке" держат прислугу? -спросил он и, пошарив в кармане, извлек оттуда трубку, разжег ее и пыхнул дымом в лицо девушке. |
His manner infuriated Mary, and she leant forward and pulled the pipe out of his hand, throwing it behind her onto the floor, where it smashed at once. | Вконец разъяренная, Мэри выхватила трубку из его руки и швырнула об пол, разбив вдребезги. |
He shrugged his shoulders and began to whistle, the very tunelessness adding fuel to her flame of irritation. | Он пожал плечами и принялся тихо насвистывать, чем еще больше возмутил ее. |
"Is this how they train you to serve customers?" he said, breaking off in the middle. "I don't think much of their choice. | - Значит, так они учат тебя обслуживать посетителей? - спросил он, прервав свист. - Не очень-то я одобряю их выбор. |
There are better-mannered maids in Launceston, where I was yesterday, and pretty as paint into the bargain. | Я только вчера из Лонстона и видел там девушек с лучшими манерами и хорошеньких, как с картинки. |
What have you been doing with yourself? | А ты почему за собой не следишь? |
Your hair is coming down at the back, and your face is none too clean." | Волосы сзади висят, как пакля, да и лицо плохо вымыто. |
Mary turned away and walked towards the door, but he called her back. | Мэри повернулась и пошла к двери, но он остановил ее. |
"Fill up my glass. That's what you're here for, isn't it?" he said. "I've ridden twelve miles since breakfast, and I'm thirsty." | - Налей-ка мне еще стаканчик, ведь ты для этого здесь приставлена, - потребовал он. - После завтрака я проскакал двенадцать миль, и мне здорово хочется пить. |
"You may have ridden fifty miles for all I care," said Mary. "As you seem to know your way about here, you can fill your own glass. I'll tell Mr. Merlyn you are in the bar, and he can serve you himself if he has the mind." | - По мне, могли бы проскакать хоть все пятьдесят, - отпарировала Мэри. - Раз вам тут все знакомо, можете сами налить, а я скажу мистеру Мерлину, что вы в баре, и пусть он обслуживает вас сам, ежели пожелает. |
"Oh, don't worry Joss; he'll be like a bear with a sore head at this time of day," came the answer. "Besides, he's never very anxious to see me. | - Да не беспокой Джосса, в такой час он похож на медведя, у которого болит голова, - прозвучало в ответ. - Кроме того, он вообще вряд ли хочет меня видеть. |
What's happened to his wife? | А что с его женой? |
Has he turned her out to make room for you? | Выгнал он ее, что ли, и взял тебя? |
I call that hard on the poor woman. | Это несправедливо по отношению к бедной женщине. |