Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 66

Дафна Дю Морье

The hard work, if it strengthened her muscles, did not improve her temper, and by the time she had finished she was so disgusted with Jamaica Inn and its inhabitants that for very little she would have walked out into the patch of garden behind the kitchen, where her uncle was working, heedless of the rain upon his mat of hair, and thrown her bucket of dirty soapy water into his very face. Работа была нелегкой, пусть полезной для тела, но никак не для духа. Покончив с коридором, она почувствовала такое отвращение к "Ямайке" и ее обитателям, что на мгновение ее охватило острое желание выйти в огород, где, не обращая внимания на дождь, работал дядя, и выплеснуть ведро с грязной мыльной водой прямо ему в лицо.
The sight of her aunt, who with bent back poked at the dull peat fire with the end of a stick, defeated her, and Mary was about to start on the stone flags of the entrance hall when she heard a clatter of hoofs in the yard, and in a moment someone thundered on the closed door of the bar. Но при виде тети, которая, согнувшись, ворочала кочергой еле тлевший в печи торф, гнев ее угас. Она вновь взялась за тряпку, собираясь вымыть пол в холле, но услышала стук копыт во дворе. Через минуту кто-то принялся колотить в дверь бара.
No one had approached Jamaica Inn before, and this summons was an event in itself. Mary went back to the kitchen to warn her aunt, but she had left the room, and, looking out of the window, Mary could see her pattering across the garden to her husband, who was loading turf from the stack into a barrow. До сих пор никто даже близко не подходил к "Ямайке". Немало удивившись, Мэри пошла на кухню предупредить тетю, но ее там не оказалось. Выглянув в окно, девушка увидела, как тетя Пейшнс идет через огород к мужу, нагружавшему тачку торфом.
They were both out of earshot, and neither could have heard the sound of this new arrival. Оба были далеко и не слышали шума.
Mary wiped her hands on her apron and went into the bar. Мэри вытерла руки о передник и пошла в бар.
The door must have been unlocked after all, for to her surprise there was a man sitting straddle-legged across a chair, with a glass in his hand filled to the brim with ale, which he had calmly poured out from the tap himself. Должно быть, дверь все-таки не была заперта, потому что в баре верхом на стуле сидел мужчина и держал в руке полную кружку эля, который, видимо, преспокойно налил себе сам, отвернув кран бочонка.
For a few minutes they considered one another in silence. Несколько мгновений они молча разглядывали друг друга.
Something about him was familiar, and Mary wondered where she had seen him before. Что-то в нем показалось Мэри знакомым, и она принялась гадать, где могла видеть эти тяжеловатые веки, изгиб губ, рисунок подбородка.
The rather drooping lids, the curve of his mouth, and the outline of his jaw, even the bold and decidedly insolent stare with which he favoured her, were things known to her and definitely disliked. Даже дерзкий, вызывающий взгляд, которым он смерил ее, был ей до странности знаком и явно неприятен.
The sight of him looking her up and down and drinking his ale at the same time irritated her beyond measure. Незнакомец не спеша, по-хозяйски потягивал пиво, и это крайне раздосадовало Мэри.
"What do you think you're doing?" she said sharply. "You haven't any right to walk in here and help yourself. - Что вы тут делаете? - резко спросила она. - Вы не имеете права запросто заходить сюда и угощаться.
Besides, the landlord doesn't encourage strangers." К тому же хозяин не очень-то любит чужаков.