Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Дафна Дю Морье

She lifted the sash and looked out. Дернув за шнур, Мэри распахнула окно.
She was met with a blast of wind and rain that blinded her for the moment, and then, shaking clear her hair and pushing it from her eyes, she saw that the coach was topping the breast of a hill at a furious gallop, while on either side of the road was rough moorland, looming ink black in the mist and rain. В лицо хлестнул ветер с дождем; она невольно отпрянула, зажмурившись на мгновение. Затем, тряхнув головой и отбросив волосы с лица, увидела, что карета на бешеной скорости взлетает на вершину холма. По обе стороны дороги сквозь дождь и пелену тумана зловеще чернела земля.
Ahead of her, on the crest, and to the left, was some sort of a building, standing back from the road. She could see tall chimneys, murky dim in the darkness. Впереди слева, в стороне от дороги, на самом верху возникло какое-то сооружение с высокими, едва различимыми в темноте, дымовыми трубами.
There was no other house, no other cottage. Других домов поблизости не было.
If this was Jamaica, it stood alone in glory, foursquare to the winds. Если это и был трактир "Ямайка", то стоял он в гордом одиночестве, открытый всем ветрам.
Mary gathered her cloak around her and fastened the clasp. Мэри плотнее закуталась в плащ и затянула пояс.
The horses had been pulled to a standstill and stood sweating under the rain, the steam coming from them in a cloud. Кучер резко остановил лошадей. От их блестевших от пота крупов шел пар.
The driver climbed down from his seat, pulling her box down with him. Кучер слез на землю и стащил вниз ее сундучок.
He seemed hurried, and he kept glancing over his shoulder towards the house. Он явно торопился, все время пугливо поглядывая через плечо в сторону дома.
"Here you are," he said; "across the yard there yonder. If you hammer on the door they'll let you in. - Ну вот вы и приехали, - сказал он. - Ступайте туда через двор, постучите молотком в дверь, и вас впустят.
I must be getting on or I'll not reach Launceston tonight." In a moment he was up on his seat again and picking up the reins. А мне надо поторапливаться, иначе я не доберусь сегодня до Лонстона. - Через мгновение он был уже на козлах, держа в руках вожжи.
He shouted at his horses, whipping them in a fever of anxiety. Прикрикнув на лошадей, кучер торопливо подхлестнул их.
The coach rumbled and shook, and in a moment it was away and down the road, disappearing as though it had never been, lost and swallowed up in the darkness. Карета покачнулась и загрохотала по дороге. Мгновение спустя она исчезла во тьме, как будто ее и не бывало.
Mary stood alone, with the trunk at her feet. Мэри осталась одна, с сундучком у ног.
She heard a sound of bolts being drawn in the dark house behind her, and the door was flung open. За спиной она услышала звук отодвигаемых засовов.
A great figure strode into the yard, swinging a lantern from side to side. Дверь темного дома широко распахнулась, и огромная фигура с покачивающимся в руке фонарем возникла на пороге.
"Who is it?" came the shout. "What do you want here?" - Кто там? - послышался громкий оклик. - Что вам здесь надо?
Mary stepped forward and peered up into the man's face. Девушка сделала шаг вперед, вглядываясь в стоявшего перед ней человека.