Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Дафна Дю Морье

I call it very handsome of you." He laughed again, mocking her, his laugh bellowing through the house, acting like a lash on the strung nerves of Mary. Это очень благородно с твоей стороны, - произнес он и снова разразился хохотом, который гулко прокатился по всему дому и резко стегнул по нервам измученной Мэри.
"Where is my Aunt Patience?" she asked, glancing around her in the dimly lit passage, cheerless with its cold stone flags and narrow rickety staircase. "Is she not expecting me, then?" - А где же моя тетя Пейшнс? - спросила она, оглядывая плохо освещенную унылую прихожую с холодным каменным полом и узкой расшатанной лестницей, ведущей наверх. - Разве она не ждала меня?
" 'Where's my Aunt Patience?'" mimicked the man. "Where's my dear auntie to kiss and daddle me, and make much of me? - "Где моя тетя Пейшнс? - передразнил он ее. -Где моя дорогая тетушка, которая будет меня целовать, миловать и носиться со мной?"
Can't you wait an instant without running to her? Тебе не терпится поскорее броситься к ней в объятия?
Haven't you a kiss for your uncle Joss?" А дядюшку Джосса поцеловать не желаешь?
Mary drew back. Мэри невольно с отвращением отпрянула от него.
The thought of kissing him revolted her. Поцеловать этого человека?
He was either mad or drunk, anyway. Он был либо ненормальный, либо просто пьян.
Probably both. А может быть, и то, и другое.
She did not want to anger him, though; she was too frightened for that. Но она боялась разозлить его.
He saw the question pass through her mind, and he laughed again. Он заметил ее смятение и снова захохотал.
"Oh, no," he said, "I'm not going to touch you; you're safe as a church with me. - Да нет же, - сказал он, - я не собираюсь трогать тебя, со мной ты в безопасности, как в монастыре.
I never did like dark women, my dear, and I've better things to do than to play cat's cradle with me own niece." Мне никогда не нравились темноволосые женщины, милочка. И у меня есть дела поинтереснее, чем флиртовать с собственной племянницей.
He jeered down at her contemptuously, treating her like a fool, tired of his joke. Then he lifted his head to the stairs. Посмотрев на нее, он презрительно ухмыльнулся, как шут, уставший от собственных острот, и бросил взгляд на лестницу.
"Patience," he roared, "what in hell are you doing? - Пейшнс, - взревел он, - какого черта ты там делаешь?
Here's the girl arrived, whimpering for you. Тут приехала девчонка и вся трясется от нетерпения увидеть тебя.
She's sick of the sight of me already." Ее уже тошнит от моего вида.
There was a little flutter at the head of the stairs, and a footsteps dragged. Then the flicker of a candle, and an exclamation. Down the narrow stairs came a woman, shielding the light from her eyes. Наверху завозились, послышалось восклицание, шарканье ног, заметался тусклый свет. По узкой лестнице со свечой в руке, загораживая ладонью глаза от пламени, спускалась женщина.
She wore a dingy mobcap on her thin grey hair, which hung in elflocks to her shoulders. She had turned the edges of her hair in a vain attempt to recapture ringlets, but the curl had gone. Выцветший домашний чепец прикрывал свисавшие до плеч редкие, седые, спутанные волосы; концы их она, видимо, подвивала, но локоны не держались.