Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 143

Дафна Дю Морье

Mary was no hypocrite; she was bred to the soil, and she had lived too long with birds and beasts, had watched them mate, and bear their young, and die. Мэри не была ханжой. Она выросла в деревне и видела, как спариваются животные, как плодятся, как умирают.
There was precious little romance in nature, and she would not look for it in her own life. В природных проявлениях романтического мало, и нечего надеяться, что ее собственная жизнь сложится иначе.
She had seen the girls at home walk with the village lads; and there would be a holding of hands, and blushing and confusion, and long-drawn sighs, and a gazing at the moonlight on the water. В Хелфорде ей приходилось видеть девушек, гулявших с местными парнями. Влюбленные держались за руки, смущались и краснели, громко вздыхали.
Mary would see them wander down the grass lane at the back of the farm - Lovers' Lane they called it, though the older men had a better word for it than that- and the lad would have his arm round the waist of his girl, and she with her head on his shoulder. They would look at the stars and the moon, or the flaming sunset if it was summer weather, and Mary, coming out of the cowshed, wiped the sweat from her face with dripping hands, and thought of the newborn calf she had left beside its mother. Она замечала, как парочки проходят мимо их дома к зеленой заросшей аллее, которую называли "аллеей влюбленных", хотя у людей старшего возраста для этого места было название похлеще. Молодежь ходила в обнимку, целовалась, любовалась луной и звездами, а в летнюю пору -долго пламеневшими закатами. У Мэри же, выходившей из коровника и утиравшей мокрыми руками пот с лица, мысли в это время были заняты только что народившимся теленком, которого она оставила возле его матери.
She looked after the departing couple, and smiled, and shrugged her shoulders, and, going into the kitchen, she told her mother there would be a wedding in Helford before the month was past. Глядя вслед удалявшейся парочке, она, пожав плечами, снисходительно улыбалась и, войдя на кухню, сообщала матушке, что до конца месяца, как видно, быть в Хелфорде свадьбе.
And then the bells would ring, and the cake be cut, and the lad in his Sunday clothes would stand on the steps of the church with shining face and shuffling feet with his bride beside him dressed in muslin, her straight hair curled for the occasion; but before the year was out the moon and the stars could shine all night for all they cared, when the lad came home at evening tired from his work in the fields, and calling sharply that his supper was burnt, not fit for a dog, while the girl snapped back at him from the bedroom overhead, her figure sagging and her curls gone, pacing backward and forward with a bundle in her arms that mewed like a cat and would not sleep. Потом звонили церковные колокола, разрезался свадебный пирог, и жених в воскресном костюме стоял с сияющим лицом на ступенях ведущей в храм лестницы, переминаясь смущенно с ноги на ногу рядом с невестой, наряженной в муслиновое платье. Ради такого торжества ее прямые волосы были старательно завиты. Но и года не пройдет, как, глядишь, нынешний молодожен, наработавшись в поле, возвращается домой и начинает браниться, что, мол, ужин подгорел и его даже собаке не скормишь. А жена в ответ огрызается сверху, из спальни. Фигура ее уже расплылась, локонов нет и в помине, а на руках -запеленутый, орущий, словно взбесившаяся кошка, ребенок, который никак не хочет спать. И она будет ходить с ним взад и вперед по комнате.
There was no talk then of the moonlight on the water. Тут уж не до разговоров о луне и звездах, отражающихся в тихой воде реки.
No, Mary had no illusions about romance. Нет, Мэри не питала романтических иллюзий.
Falling in love was a pretty name for it, that was all. Влюбленность - всего лишь красивое слово, и ничего больше.
Jem Merlyn was a man, and she was a woman, and whether it was his hands or his skin or his smile she did not know, but something inside her responded to him, and the very thought of him was an irritant and a stimulant at the same time. Джем Мерлин был мужчиной, а она женщиной. И что в нем было такого, она не знала: руки ли его, кожа, улыбка, но только что-то в нем притягивало ее, сама мысль о нем вызывала в ней и тревогу и радость одновременно.