She could see her uncle in his walk, in the turn of his head; and she knew why Aunt Patience had made a fool of herself ten years ago. | Вспоминая его походку, поворот головы, она легко могла себе представить, каким был Джосс десять лет тому назад. |
It would be easy enough to fall in love with Jem Merlyn. | Теперь ей стало понятно, как тетя могла совершить такую страшную глупость, выйдя за него замуж. В Джема Мерлина действительно легко влюбиться - Мэри это хорошо понимала. |
Men had not counted for much in her life up to the present; there had been too much to do on the farm at Helford to worry about them. | До сих пор мужчины мало что значили для нее. На ферме было слишком много дел, чтобы думать о них. |
There had been lads who had smiled at her in church and gone with her to picnics harvest-time; once a neighbour had kissed her behind a hayrick after a glass of cider. | Находились парни, которые улыбались ей в церкви, делили с ней в поле трапезу во время сбора урожая, а однажды после выпитого сидра сосед поцеловал ее за стогом сена. |
It was all very foolish, and she had avoided the man ever since; a harmless enough fellow, too, who forgot the incident five minutes later. | Ей это показалось очень глупым, и с тех пор она избегала этого, весьма безобидного, парня, который минут через пять уже, наверное, забыл о том эпизоде. |
Anyway, she would never marry; it was a long while since she had decided that. | Она все равно никогда не выйдет замуж, уж это она давно для себя решила. |
She would save money in some way and do a man's work on a farm. | Найдет способ накопить денег, заведет ферму и будет трудиться на ней не хуже любого мужчины. |
Once she got away from Jamaica Inn and could put it behind her, and make some sort of a home for Aunt Patience, she was not likely to have time on her hands to think of men. | Как только она сможет покинуть "Ямайку", забудет обо всем и как-то устроится с тетей Пейшнс, вряд ли у нее будет время думать о мужчинах. |
And there, in spite of herself, came Jem's face again, with the growth of beard like a tramp, and his dirty shirt, and his bold offensive stare. | И тут, помимо ее воли, перед ней вновь возникло заросшее щетиной лицо Джема. В грязной рубахе, похожий на бродягу, он смотрел насмешливо и вызывающе. |
He lacked tenderness; he was rude; and he had more than a streak of cruelty in him; he was a thief and a liar. | В нем напрочь отсутствовала нежность, он был грубоват, в нем чувствовалась даже некая жестокость. К тому же он был вор и обманщик. |
He stood for everything she feared and hated and despised; but she knew she could love him. Nature cared nothing for prejudice. | Словом, воплотил в себе все, что она презирала, ненавидела и опасалась. И все же Мэри знала, что могла бы полюбить его, ведь никакие предубеждения над природой не властны. |
Men and women were like the animals on the farm at Helford, she supposed; there was a common law of attraction for all living things, some similarity of skin or touch, and they would go to one another. | Вероятно, мужчины и женщины вели себя так же, как животные на ферме в Хелфорде. Все живые существа подчиняются одной силе - взаимному влечению. И стоит двоим коснуться друг друга, ощутить близость тела, как их начинает неодолимо тянуть друг к другу. |
This was no choice made with the mind. | Все это свершается не по разумению. |
Animals did not reason, neither did the birds in the air. | Звери на земле и птицы в небе не рассуждают. |