Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 142

Дафна Дю Морье

She could see her uncle in his walk, in the turn of his head; and she knew why Aunt Patience had made a fool of herself ten years ago. Вспоминая его походку, поворот головы, она легко могла себе представить, каким был Джосс десять лет тому назад.
It would be easy enough to fall in love with Jem Merlyn. Теперь ей стало понятно, как тетя могла совершить такую страшную глупость, выйдя за него замуж. В Джема Мерлина действительно легко влюбиться - Мэри это хорошо понимала.
Men had not counted for much in her life up to the present; there had been too much to do on the farm at Helford to worry about them. До сих пор мужчины мало что значили для нее. На ферме было слишком много дел, чтобы думать о них.
There had been lads who had smiled at her in church and gone with her to picnics harvest-time; once a neighbour had kissed her behind a hayrick after a glass of cider. Находились парни, которые улыбались ей в церкви, делили с ней в поле трапезу во время сбора урожая, а однажды после выпитого сидра сосед поцеловал ее за стогом сена.
It was all very foolish, and she had avoided the man ever since; a harmless enough fellow, too, who forgot the incident five minutes later. Ей это показалось очень глупым, и с тех пор она избегала этого, весьма безобидного, парня, который минут через пять уже, наверное, забыл о том эпизоде.
Anyway, she would never marry; it was a long while since she had decided that. Она все равно никогда не выйдет замуж, уж это она давно для себя решила.
She would save money in some way and do a man's work on a farm. Найдет способ накопить денег, заведет ферму и будет трудиться на ней не хуже любого мужчины.
Once she got away from Jamaica Inn and could put it behind her, and make some sort of a home for Aunt Patience, she was not likely to have time on her hands to think of men. Как только она сможет покинуть "Ямайку", забудет обо всем и как-то устроится с тетей Пейшнс, вряд ли у нее будет время думать о мужчинах.
And there, in spite of herself, came Jem's face again, with the growth of beard like a tramp, and his dirty shirt, and his bold offensive stare. И тут, помимо ее воли, перед ней вновь возникло заросшее щетиной лицо Джема. В грязной рубахе, похожий на бродягу, он смотрел насмешливо и вызывающе.
He lacked tenderness; he was rude; and he had more than a streak of cruelty in him; he was a thief and a liar. В нем напрочь отсутствовала нежность, он был грубоват, в нем чувствовалась даже некая жестокость. К тому же он был вор и обманщик.
He stood for everything she feared and hated and despised; but she knew she could love him. Nature cared nothing for prejudice. Словом, воплотил в себе все, что она презирала, ненавидела и опасалась. И все же Мэри знала, что могла бы полюбить его, ведь никакие предубеждения над природой не властны.
Men and women were like the animals on the farm at Helford, she supposed; there was a common law of attraction for all living things, some similarity of skin or touch, and they would go to one another. Вероятно, мужчины и женщины вели себя так же, как животные на ферме в Хелфорде. Все живые существа подчиняются одной силе - взаимному влечению. И стоит двоим коснуться друг друга, ощутить близость тела, как их начинает неодолимо тянуть друг к другу.
This was no choice made with the mind. Все это свершается не по разумению.
Animals did not reason, neither did the birds in the air. Звери на земле и птицы в небе не рассуждают.