Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 141

Дафна Дю Морье

The first sight of Joss Merlyn, standing beneath the porch with a lantern in his hands, had been a warning; while the sound of the coach rattling away down the highroad and out of her hearing had rung like a farewell. Уже первая встреча с Джоссом Мерлином, стоявшим на крыльце с фонарем в руке, была ей предостережением, а шум удалявшейся почтовой кареты звучал как прощание с прежней жизнью.
In the old days at Helford, there had been whispers of these things: little snatches of gossip overheard in the village lanes, a fragment of story, a denial, a shake of the head, but men did not talk much, and the stories were discouraged. О разбоях на морском побережье говорили в прежние времена в Хелфорде вполголоса, с сомнением покачивали головой, делясь сплетнями, передавая случайно услышанные обрывки разговоров. Мужчины, как правило, больше помалкивали, всякие беседы на эту тему быстро обрывались.
Twenty, fifty years ago, perhaps, when her father had been young; but not now, not in the light of the new century. Once more she saw her uncle's face pressed close to hers, and she heard his whisper in her ear, В то время, лет двадцать, а может, все пятьдесят, тому назад, когда отец Мэри был молодым, ко всему этому можно было, наверное, так относиться, но теперь, в век нынешний... И вновь перед ней возникло лицо дяди и послышался его шепот:
"Did you never hear of wreckers before?" "Тебе не приходилось прежде слышать о грабителях судов, потерпевших крушение?"
These were words that she had never heard breathed, but Aunt Patience had lived amongst them for ten years.... Нет, об этом она и слыхом не слыхивала, но ведь тетя Пейшнс вот уже десять лет как уживается со всем этим.
Mary did not consider her uncle any more. Джосс Мерлин уже не занимал мыслей Мэри так, как раньше.
She had lost her fear of him. There was only loathing left in her heart, loathing and disgust. Его она больше не боялась, в душе остались лишь ненависть и отвращение.
He had lost all hold on humanity. He was a beast that walked by night. Для нее он перестал быть человеком, а превратился в рыщущего по ночам зверя.
Now that she had seen him drunk, and she knew him for what he was, he could not frighten her. Теперь, когда она увидела его, потерявшего свой облик от пьянства, ему уже не испугать ее.
Neither he nor the rest of his company. Не боялась она и остальных членов шайки.
They were things of evil, rotting the countryside, and she would never rest until they were trodden underfoot, and cleared, and blotted out. И она не успокоится, пока не уничтожат этих выродков, отравляющих все, чего ни коснутся, не очистят от них округу, не растопчут их в прах.
Sentiment would not save them again. И никакие родственные чувства не удержат ее.
There remained Aunt Patience - and Jem Merlyn. Оставались еще тетя Пейшнс да Джем Мерлин.
He broke into her thoughts against her will, and she did not want him. Он ворвался в ее мысли внезапно, помимо ее воли.
There was enough on her mind without reckoning with Jem. И без него хватало забот.
He was too like his brother. His eyes, and his mouth, and his smile. Уж слишком он похож на своего брата: те же глаза, рот, улыбка.
That was the danger of it. Какое опасное сходство!