The first sight of Joss Merlyn, standing beneath the porch with a lantern in his hands, had been a warning; while the sound of the coach rattling away down the highroad and out of her hearing had rung like a farewell. | Уже первая встреча с Джоссом Мерлином, стоявшим на крыльце с фонарем в руке, была ей предостережением, а шум удалявшейся почтовой кареты звучал как прощание с прежней жизнью. |
In the old days at Helford, there had been whispers of these things: little snatches of gossip overheard in the village lanes, a fragment of story, a denial, a shake of the head, but men did not talk much, and the stories were discouraged. | О разбоях на морском побережье говорили в прежние времена в Хелфорде вполголоса, с сомнением покачивали головой, делясь сплетнями, передавая случайно услышанные обрывки разговоров. Мужчины, как правило, больше помалкивали, всякие беседы на эту тему быстро обрывались. |
Twenty, fifty years ago, perhaps, when her father had been young; but not now, not in the light of the new century. Once more she saw her uncle's face pressed close to hers, and she heard his whisper in her ear, | В то время, лет двадцать, а может, все пятьдесят, тому назад, когда отец Мэри был молодым, ко всему этому можно было, наверное, так относиться, но теперь, в век нынешний... И вновь перед ней возникло лицо дяди и послышался его шепот: |
"Did you never hear of wreckers before?" | "Тебе не приходилось прежде слышать о грабителях судов, потерпевших крушение?" |
These were words that she had never heard breathed, but Aunt Patience had lived amongst them for ten years.... | Нет, об этом она и слыхом не слыхивала, но ведь тетя Пейшнс вот уже десять лет как уживается со всем этим. |
Mary did not consider her uncle any more. | Джосс Мерлин уже не занимал мыслей Мэри так, как раньше. |
She had lost her fear of him. There was only loathing left in her heart, loathing and disgust. | Его она больше не боялась, в душе остались лишь ненависть и отвращение. |
He had lost all hold on humanity. He was a beast that walked by night. | Для нее он перестал быть человеком, а превратился в рыщущего по ночам зверя. |
Now that she had seen him drunk, and she knew him for what he was, he could not frighten her. | Теперь, когда она увидела его, потерявшего свой облик от пьянства, ему уже не испугать ее. |
Neither he nor the rest of his company. | Не боялась она и остальных членов шайки. |
They were things of evil, rotting the countryside, and she would never rest until they were trodden underfoot, and cleared, and blotted out. | И она не успокоится, пока не уничтожат этих выродков, отравляющих все, чего ни коснутся, не очистят от них округу, не растопчут их в прах. |
Sentiment would not save them again. | И никакие родственные чувства не удержат ее. |
There remained Aunt Patience - and Jem Merlyn. | Оставались еще тетя Пейшнс да Джем Мерлин. |
He broke into her thoughts against her will, and she did not want him. | Он ворвался в ее мысли внезапно, помимо ее воли. |
There was enough on her mind without reckoning with Jem. | И без него хватало забот. |
He was too like his brother. His eyes, and his mouth, and his smile. | Уж слишком он похож на своего брата: те же глаза, рот, улыбка. |
That was the danger of it. | Какое опасное сходство! |