It nagged at her and would not let her be. She knew she would have to see him again. | От этого чувства ей было не уйти; она знала, что встреча их неизбежна. |
Once more she looked up at the grey sky and the low-flying clouds. | Девушка снова глянула на серое небо и низкие облака. |
If she was going to Launceston, then it was time to make ready and be away. | Если ехать в Лонстон, то надо поскорее собираться и отправляться в путь. |
There would be no excuses to make; she had grown hard in the last four days. | Не станет она придумывать никаких объяснений. За последние четыре дня она как-то ожесточилась. |
Aunt Patience could think what she liked. | Пусть тетя Пейшнс думает все, что угодно. |
If she had any intuition, she must guess that Mary did not want to see her. | Если в ней осталась хоть капля интуиции, она должна сообразить, что видеться с ней Мэри не хочет. |
And she would look at her husband, with his bloodshot eyes and his shaking hands, and she would understand. | А взглянув на своего мужа, на его налитые кровью глаза и трясущиеся руки, она, может быть, все поймет. |
Once more, perhaps for the last time, the drink had loosened his tongue. His secret was spilt; and Mary held his future in her hands. | Алкоголь, быть может, в последний раз развязал ему язык, его тайна выплыла наружу, и теперь судьба его была у Мэри в руках. |
She had not yet determined what use to make of her knowledge, but she would not save him again. | Она еще не решила окончательно, как ей следует поступить, но выгораживать она его больше не станет. |
Today she would go to Launceston with Jem Merlyn, and this time it was he who would answer her questions; he would show some humility too when he realised she was no longer afraid of them, but could destroy them when she chose. | Сегодня она поедет с Джемом в Лонстон, и на сей раз пусть-ка он ответит на ее вопросы. Возможно, поняв, что она их больше не боится, а, напротив, может подвести под погибель, когда сочтет нужным, он станет разыгрывать раскаяние. |
And tomorrow - well, tomorrow could take care of itself. | Ну а завтра... что ж, завтра будет видно. |
There was always Francis Davey and his promise; there would be peace and shelter for her at the house in Altarnun. | В крайнем случае, можно обратиться к Фрэнсису Дейви. Он обещал помочь ей, и в его доме в Олтернане она всегда найдет приют и покой. |
This was a strange Christmastide, she pondered, as she strode across the East Moor with Hawk's Tor as her guide, and the hills rolling away from her on either side. | Ну и Святки выдались, думала она, шагая по пустоши и поглядывая на Хокс-Тор. По обе стороны возвышались холмы. |
Last year she had knelt beside her mother in church, and prayed that health and strength and courage should be given to them both. | В прошлом году в это время она, стоя на коленях в церкви рядом с матерью, молилась, чтобы им обеим было даровано здоровье, мужество и силы. |
She had prayed for peace of mind and security; she had asked that her mother might be spared to her long, and that the farm should prosper. | Она молилась и о душевном спокойствии и благополучии, просила Г оспода, чтобы мать подольше оставалась с ней, а ферма их процветала. |
For answer came sickness, and poverty, and death. | В ответ на мольбы пришла, однако, болезнь, нищета и смерть. |