If you ever become worried or distressed in any way, I want you to come and tell me about it. | Если когда-нибудь вас что-то встревожит или обеспокоит, приходите ко мне и поведайте обо всем. |
You are not afraid of walking, judging by your performance this afternoon, and Altarnun is only a few miles by the highroad. | Судя по сегодняшнему дню, длительные прогулки вас не страшат, а Олтернан всего в нескольких милях от вас, если идти по дороге. |
If you come at any time and I'm not in, Hannah will be here, and she will look after you. | Если меня не окажется дома, Ханна всегда будет на месте и позаботится о вас. |
Now that's a bargain between us, isn't it?" | Ну как, договорились? |
"Thank you very much." | - Очень вам благодарна, - ответила Мэри. |
"Now put on your stockings again, and your shoes, while I go to the stable and get the trap. I'm going to drive you back to Jamaica Inn." | - Что же, теперь надевайте чулки и башмаки, а я пойду на конюшню за двуколкой и отвезу вас в "Ямайку". |
The thought of returning was hateful to Mary, but it had to be faced. | Мысль о возвращении была ей ненавистна, но приходилось мириться с ней. |
The contrast between this peaceful room with the gentle shaded candles, the warm log fire, the deep chair, and the cold grim passages of Jamaica Inn, with her own little cupboard of a room over the porch, must be avoided at all costs. There was one thing to bear in mind, and that was that she could come back here when she wished. | Главное - не думать об этой уютной гостиной, освещенной мягким светом свечей, где так тепло и приятно от топившегося дровами камина, не сравнивать ее с холодной мрачной "Ямайкой" и ее собственной, крохотной, как чулан, комнатой над самым крыльцом и твердо помнить, что можно прийти сюда снова, если захочешь. |
The night was fine; the dark clouds of the early evening had passed away, and the sky was ablaze with stars. | Ночь стояла ясная, звездная; тучи, затянувшие было небо на закате, рассеялись. |
Mary sat beside Francis Davey on the high seat of the dogcart, wrapped in a greatcoat with a top collar of velvet. | Мэри устроилась на высоком сиденье коляски рядом с Фрэнсисом Дейви. На нем был черный плащ с бархатным воротником. |
This was not the same horse that he had been riding when she met him on the moor; this was a big grey cob who, fresh from his sojourn in the stable, went like the wind. | Двуколку тянула не та лошадь, на которой он ездил по болотам, а крупный серый мерин, свежий и полный сил. Он резво взял с места. |
It was a strange, exhilarating drive. | Поездка была странная и будоражащая. |
The wind blew in Mary's face, stinging her eyes. | Ветер дул Мэри в лицо, колол глаза. |
The climb from Altarnun had been slow at first, for the hill was steep, but now they were upon the highroad, with their faces turned to Bodmin, the vicar pricked the cob with his whip, so that he laid his ears flat to his head and galloped like a mad thing. | Вначале дорога от Олтернана вела вверх по склону холма. Но как только они выбрались на столбовую дорогу, ведущую к Бодмину, священник подстегнул коня, и тот, прижав уши, понесся во весь опор. |
His hoofs thundered on the hard white road, raising a cloud of dust, and Mary was flung against her companion. | Копыта стучали по твердой белой дороге, взметая клубы пыли. Мэри бросило в сторону и прижало к священнику, но он не сделал попытки сдержать лошадь. |
He made no effort to rein in his horse, and, glancing up at him, Mary saw that he was smiling. | Взглянув на него, Мэри с удивлением заметила, какая странная улыбка играет на его губах. |