Then he came to a standstill on the hearth, with his back to the fire, and looked down upon her - but Mary could read nothing from his eyes. | Затем остановился на коврике возле камина и, повернувшись спиной к огню, посмотрел на девушку, но в его глазах она ничего прочесть не смогла. |
"I believe you, of course," he said, after a moment or so. "You haven't the face of a liar, and I doubt if you know the meaning of hysteria. | - Конечно, я вам верю, - задумчиво произнес он. -Вы не похожи на лгунью, и сомневаюсь, чтобы вам известно было, что такое истерия. |
But your story wouldn't go in a court of law - not as you've told it tonight, anyhow. | Однако в суде ваша история не была бы воспринята всерьез - во всяком случае, в том виде, как вы поведали ее мне. |
It's too much of a fairy tale. | Все это слишком похоже на выдумку. |
And another thing - it's a scandal and an outrage, we all know that, but smuggling is rife all over the country, and half the magistrates do very well out of it. | И вот что еще: конечно, все это позор и нарушение закона, всем это известно, но контрабанда широко распространена по всему графству, и половина мировых судей пользуется доходами от нее. |
That shocks you, doesn't it? | Вас это шокирует, не правда ли? |
But I can assure you it's the truth. | Но, уверяю вас, дело обстоит именно так. |
If the law was stricter there would be greater supervision, and your uncle's little nest at Jamaica Inn would have been blotted out long ago. | Будь закон строже, и надзора было бы больше, и тогда от небольшой шайки вашего дяди давно и следа бы не осталось. |
I have met Mr. Bassat once or twice, and I believe him to be an honest, genuine sort of fellow, but, between ourselves, a bit of a fool. | Мне приходилось пару раз встречаться с мистером Бассетом. Полагаю, что он честный малый, но, между нами, глуповат. |
He'd bluster and talk, but that's about all. | Он готов долго говорить и угрожать, но на большее не способен. |
He'll keep this morning's expedition very quiet, unless I'm much mistaken. | Не думаю, чтобы он стал распространяться о своей сегодняшней вылазке. |
Actually he had no business to walk into the inn and search the rooms, and if it becomes known that he did so, and found nothing for his pains, he'll become the laughingstock of the countryside. | В сущности, он не имел права врываться в трактир и учинять обыск. Ведь если распространятся слухи, что он к тому же ничего не нашел, он станет посмешищем всей округи. |
I can tell you one thing, though: his visit will have scared your uncle, and he'll lie low now for a time. | Но одно я вам точно могу сказать: его визит наверняка напугал вашего дядю, и на время он утихомирится. |
There won't be any more waggons to Jamaica Inn for some while. | Повозок в "Ямайке" долго теперь не будет. |
I think you can be certain of that." | Думаю, в этом вы можете быть уверены. |
Mary listened to his reasoning with some misgiving. | Она-то надеялась, что, поверив ее рассказу, он придет в ужас. |
She had hoped he would be appalled, once admitting the truth of her story, but here he was, apparently quite unmoved, taking it all as a matter of course. | Он же не только не был потрясен, но воспринял все как самое заурядное дело. |
He must have seen the disappointment in her face, for he spoke again. | Наверно, он заметил на ее лице разочарование и продолжил: |