Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 65

Агата Кристи

The master's death and all. Policemen all over the place, poking their noses here and there - would you believe it, even the dustbins they had to have their noses in, and questions! - They wouldn't have done with asking questions. Хозяин умер, полицейские шляются по дому, всюду суют свой нос - даже в мусорные баки! - и все время пристают с вопросами.
Oh, that I should have lived to see such a thing - the doctor, such a quiet gentleman as he always was, and made Sir Bartholomew, too, which a proud day it was to all of us, as Beatrice and I well remember, though she's been here two years less than I have. Не думала, что доживу до такого. Доктор был таким славным джентльменом - для нас был счастливый день, когда его сделали сэром Бартоломью. Мы с Битрис хорошо это помним, хотя Битрис пробыла здесь на два года меньше меня.
And such questions as that police fellow (for gentleman I will not call him, having been accustomed to gentlemen and their ways and knowing what's what) fellow, I say, whether or no he is a superintendent - " Mrs. Leckie paused, took breath and extricated herself from the somewhat complicated conversational morass into which she had fallen. "Questions, that's what I say, about all the maids in the house, and good girls they are, every one of them - not that I'd say that Doris gets up when she should do in the morning. I have to speak about it at least once a week, and Vickie, she's inclined to be impertinent, but, there, with the young ones you can't expect the training - their mothers don't give it to them nowadays - but good girls they are, and no police superintendent shall make me say otherwise. А этот тип из полиции - его и джентльменом не назовешь, будь он хоть трижды суперинтендент... - Запутавшись в лабиринте собственных фраз, миссис Леки перевела дух. - Приставал с вопросами о всех служанках в доме! Конечно, Дорис ленится вставать по утрам, а Вики бывает дерзкой, но что взять с молодых - в наши дни матери не воспитывают их как следует. Однако все равно они хорошие девушки, и никакой полицейский суперинтендент не заставит меня думать иначе.
'Yes,' I said to him, 'you needn't think I'm going to say anything against my girls. "Не ждите, - сказала я ему, - что я стану говорить дурно о моих девочках.
They're good girls, they are, and as to having anything to do with murder, why it's right-down wicked to suggest such a thing." Mrs. Leckie paused. "Mr. Ellis, now - that's different. I don't know anything about Mr. Ellis, and couldn't answer for him in any way, he having been brought from London, and strange to the place, while Mr. Baker was on holiday." К убийству они никакого отношения не имеют -просто грех думать про них такое..." - Миссис Леки снова сделала паузу. - Мистер Эллис -другое дело; о нем я ничего не знаю и не могу за него отвечать. Он здесь чужой - приехал из Лондона, когда мистер Бейкер был в отпуске...
"Baker?" asked Mr. Satterthwaite. - Бейкер? - спросил мистер Саттерсвейт.
"Mr. Baker had been Sir Bartholomew's butler for the last seven years, sir. - Мистер Бейкер был дворецким сэра Бартоломью последние семь лет.
He was in London most of the time, in Harley Street. Большую часть времени он проводил в Лондоне, на Харли-стрит.
You'll remember him, sir?" She appealed to Sir Charles, who nodded. "Sir Bartholomew used to bring him up here when he had a party. Помните его, сэр? - обратилась она к Картрайту, который кивнул в ответ. - Сэр Бартоломью обычно привозил его сюда, когда устраивал приемы.